翻译与关联 认知与语境PDF电子书下载
- 电子书积分:11 积分如何计算积分?
- 作 者:格特(Gutt,E.A.)著
- 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
- 出版年份:2004
- ISBN:7810950940
- 页数:271 页
1.The State of the Art-Some Critical Observations 1
A New Initiative 2
Reservations 3
The risk of(multidisciplinary)disintegration 3
The problem of determining the domain of the theory 4
The problem of evaluation and decision-making 7
ContentsPreface to 1st Edition 7
Non-theoretical approaches 9
Equivalence 9
Preface to 2nd edition 9
Acknowledgements 11
A Problem of Scientific Method(Research Programme) 17
Changes in Scientific Method 21
A shift in the domain of the theory 21
A shift from description to explanation 21
Translation as communication? 22
2.A Relevance-Theoretic Approach 24
The Inferential Nature of Communication 24
Semantic Representations 25
Context and the Principle of Relevance 26
Descriptive and Interpretive Use 35
Interpretive resemblance between propositional forms 36
Interpretive resemblance between thoughts and utterances 39
Interpretive resemblance between utterances 41
3.Covert Translation 47
The Notion of'Covert Translation' 47
Translation-When all is Change? 54
Descriptive Use in Interlingual Communication 56
4.Translating the Meaning of the Original 69
Conveying the'Message'of the Original 69
The Problem of Secondary Communication Situations 76
Secondary communication problems and'dynamic equivalence' 79
Secondary communication problems and idiomatic translation 83
Translating the Same'Message'by Interpretive Use? 98
Introduction 105
5.Translation as Interlingual Interpretive Use 105
Faithfulness in Interlingual Interpretive Use 107
The Origin of Translation Principles 119
Conclusion 127
6.Translating what was Expressed 130
Style-The Importance of the Way Thoughts are Expressed 130
Direct Quotation,Communicative Clues,and Direct Translation 132
Communicative Clues Arising from Semantic Representations 136
Communicative Clues Arising from Syntactic Properties 144
Communicative Clues Arising from Phonetic Properties 150
Communicative Clues Arising from Semantic Constraints on Relevance 151
Communicative Clues Arising from Formulaic Expressions 155
Onomatopoeia and Communicative Clues 159
Communicative Clues and the Stylistic Value of Words 160
Communicative Clues Arising from Sound-Based Poetic Properties 162
Conclusion 166
7.A Unified Account of Translation 168
Direct Translation-A Special Case of Interpretive Use 169
On the Use of the Original Context 173
Partial Resemblance in Linguistic Properties as Translation? 177
Translation,Relevance and Successful Communication 179
Risks of failure in translation 179
Making intentions and expectations meet 190
Conclusion 198
Postscript 202
A Decade Later 202
The Research Programme Shift(Paradigm Shift) 203
The input-output research programme 204
The competence-oriented research programme 205
Small wonder different evaluations 206
The same in the end? 207
The Unique Mandate of Translation 208
Equivalence of message or function is not enough 208
Translation as interlingual quotation 209
An aside on intentions 211
Some Important Consequences of a Quotation-Based Concept of Translation 211
Translation is an act of communication rather than a text genre 211
Translation is Communication between Translator and Target Audience 213
Translation cannot be Covert 215
The production of'covert translations'involves translation but... 216
Does it matter? 217
Manuals,tourist brochures,advertisements can be objects of translation proper 221
Translations can be Interpreted'incognito'but... 221
Translation Proper does not Depend on the Existence of a Concept of'translation'in the Target Culture 222
The Perspective of Translation Practice 223
Toward a deeper understanding of'meaning' 225
Applying the rules 226
Promises and Perils of Translation 228
Interpretation with a unique claim of authenticity 228
An authentic experience as well as an authentic message 229
Translation(alone)cannot necessarily guarantee successful communication 229
The subtle complexity of the translator's task 232
A Word on Cultural Translation Studies 235
Conclusion 236
General References in Postscript 239
Reviews and Literature with Comments on Gutt 1991 240
General Bibliography 243
Index 250
- 《法语词汇认知联想记忆法》刘莲编著 2020
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019
- 《潜文本的阐释与翻译》刘早著 2019
- 《财经新闻翻译实践教程》胡婉,黄剑,王旭泉主编 2019
- 《模型与认知》(美)乔纳森·A.瓦斯肯著,魏刘伟译 2019
- 《认知语言学视野的抽象方位结构研究》曹爽著 2019
- 《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》王燕著 2020
- 《中风偏瘫 脑萎缩 痴呆 最新治疗原则与方法》孙作东著 2004
- 《水面舰艇编队作战运筹分析》谭安胜著 2009
- 《王蒙文集 新版 35 评点《红楼梦》 上》王蒙著 2020
- 《TED说话的力量 世界优秀演讲者的口才秘诀》(坦桑)阿卡什·P.卡里亚著 2019
- 《燕堂夜话》蒋忠和著 2019
- 《经久》静水边著 2019
- 《魔法销售台词》(美)埃尔默·惠勒著 2019
- 《微表情密码》(波)卡西亚·韦佐夫斯基,(波)帕特里克·韦佐夫斯基著 2019
- 《看书琐记与作文秘诀》鲁迅著 2019
- 《酒国》莫言著 2019
- 《培智学校义务教育实验教科书教师教学用书 生活适应 二年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,特殊教育课程教材研究中心编著 2019
- 《习近平总书记教育重要论述讲义》本书编写组 2020
- 《办好人民满意的教育 全国教育满意度调查报告》(中国)中国教育科学研究院 2019
- 《教育学考研应试宝典》徐影主编 2019
- 《语文教育教学实践探索》陈德收 2018
- 《家庭音乐素养教育》刘畅 2018
- 《学前教育学》王换成主编 2019
- 《近代体育游戏教育史料汇编 第1辑 1》王强主编 2016
- 《全国学前教育专业(新课程标准)“十三五”规划教材 简谱手风琴教程 第2版》(中国)杨克勤,王宝庆 2019
- 《现代教育技术》李志河主编 2019