1.The State of the Art-Some Critical Observations 1
A New Initiative 2
Reservations 3
The risk of(multidisciplinary)disintegration 3
The problem of determining the domain of the theory 4
The problem of evaluation and decision-making 7
ContentsPreface to 1st Edition 7
Non-theoretical approaches 9
Equivalence 9
Preface to 2nd edition 9
Acknowledgements 11
A Problem of Scientific Method(Research Programme) 17
Changes in Scientific Method 21
A shift in the domain of the theory 21
A shift from description to explanation 21
Translation as communication? 22
2.A Relevance-Theoretic Approach 24
The Inferential Nature of Communication 24
Semantic Representations 25
Context and the Principle of Relevance 26
Descriptive and Interpretive Use 35
Interpretive resemblance between propositional forms 36
Interpretive resemblance between thoughts and utterances 39
Interpretive resemblance between utterances 41
3.Covert Translation 47
The Notion of'Covert Translation' 47
Translation-When all is Change? 54
Descriptive Use in Interlingual Communication 56
4.Translating the Meaning of the Original 69
Conveying the'Message'of the Original 69
The Problem of Secondary Communication Situations 76
Secondary communication problems and'dynamic equivalence' 79
Secondary communication problems and idiomatic translation 83
Translating the Same'Message'by Interpretive Use? 98
Introduction 105
5.Translation as Interlingual Interpretive Use 105
Faithfulness in Interlingual Interpretive Use 107
The Origin of Translation Principles 119
Conclusion 127
6.Translating what was Expressed 130
Style-The Importance of the Way Thoughts are Expressed 130
Direct Quotation,Communicative Clues,and Direct Translation 132
Communicative Clues Arising from Semantic Representations 136
Communicative Clues Arising from Syntactic Properties 144
Communicative Clues Arising from Phonetic Properties 150
Communicative Clues Arising from Semantic Constraints on Relevance 151
Communicative Clues Arising from Formulaic Expressions 155
Onomatopoeia and Communicative Clues 159
Communicative Clues and the Stylistic Value of Words 160
Communicative Clues Arising from Sound-Based Poetic Properties 162
Conclusion 166
7.A Unified Account of Translation 168
Direct Translation-A Special Case of Interpretive Use 169
On the Use of the Original Context 173
Partial Resemblance in Linguistic Properties as Translation? 177
Translation,Relevance and Successful Communication 179
Risks of failure in translation 179
Making intentions and expectations meet 190
Conclusion 198
Postscript 202
A Decade Later 202
The Research Programme Shift(Paradigm Shift) 203
The input-output research programme 204
The competence-oriented research programme 205
Small wonder different evaluations 206
The same in the end? 207
The Unique Mandate of Translation 208
Equivalence of message or function is not enough 208
Translation as interlingual quotation 209
An aside on intentions 211
Some Important Consequences of a Quotation-Based Concept of Translation 211
Translation is an act of communication rather than a text genre 211
Translation is Communication between Translator and Target Audience 213
Translation cannot be Covert 215
The production of'covert translations'involves translation but... 216
Does it matter? 217
Manuals,tourist brochures,advertisements can be objects of translation proper 221
Translations can be Interpreted'incognito'but... 221
Translation Proper does not Depend on the Existence of a Concept of'translation'in the Target Culture 222
The Perspective of Translation Practice 223
Toward a deeper understanding of'meaning' 225
Applying the rules 226
Promises and Perils of Translation 228
Interpretation with a unique claim of authenticity 228
An authentic experience as well as an authentic message 229
Translation(alone)cannot necessarily guarantee successful communication 229
The subtle complexity of the translator's task 232
A Word on Cultural Translation Studies 235
Conclusion 236
General References in Postscript 239
Reviews and Literature with Comments on Gutt 1991 240
General Bibliography 243
Index 250