《翻译与关联 认知与语境》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:格特(Gutt,E.A.)著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7810950940
  • 页数:271 页
图书介绍:本书是引进的有关国外翻译研究理论的学术专著。

1.The State of the Art-Some Critical Observations 1

A New Initiative 2

Reservations 3

The risk of(multidisciplinary)disintegration 3

The problem of determining the domain of the theory 4

The problem of evaluation and decision-making 7

ContentsPreface to 1st Edition 7

Non-theoretical approaches 9

Equivalence 9

Preface to 2nd edition 9

Acknowledgements 11

A Problem of Scientific Method(Research Programme) 17

Changes in Scientific Method 21

A shift in the domain of the theory 21

A shift from description to explanation 21

Translation as communication? 22

2.A Relevance-Theoretic Approach 24

The Inferential Nature of Communication 24

Semantic Representations 25

Context and the Principle of Relevance 26

Descriptive and Interpretive Use 35

Interpretive resemblance between propositional forms 36

Interpretive resemblance between thoughts and utterances 39

Interpretive resemblance between utterances 41

3.Covert Translation 47

The Notion of'Covert Translation' 47

Translation-When all is Change? 54

Descriptive Use in Interlingual Communication 56

4.Translating the Meaning of the Original 69

Conveying the'Message'of the Original 69

The Problem of Secondary Communication Situations 76

Secondary communication problems and'dynamic equivalence' 79

Secondary communication problems and idiomatic translation 83

Translating the Same'Message'by Interpretive Use? 98

Introduction 105

5.Translation as Interlingual Interpretive Use 105

Faithfulness in Interlingual Interpretive Use 107

The Origin of Translation Principles 119

Conclusion 127

6.Translating what was Expressed 130

Style-The Importance of the Way Thoughts are Expressed 130

Direct Quotation,Communicative Clues,and Direct Translation 132

Communicative Clues Arising from Semantic Representations 136

Communicative Clues Arising from Syntactic Properties 144

Communicative Clues Arising from Phonetic Properties 150

Communicative Clues Arising from Semantic Constraints on Relevance 151

Communicative Clues Arising from Formulaic Expressions 155

Onomatopoeia and Communicative Clues 159

Communicative Clues and the Stylistic Value of Words 160

Communicative Clues Arising from Sound-Based Poetic Properties 162

Conclusion 166

7.A Unified Account of Translation 168

Direct Translation-A Special Case of Interpretive Use 169

On the Use of the Original Context 173

Partial Resemblance in Linguistic Properties as Translation? 177

Translation,Relevance and Successful Communication 179

Risks of failure in translation 179

Making intentions and expectations meet 190

Conclusion 198

Postscript   202

A Decade Later  202

The Research Programme Shift(Paradigm Shift) 203

The input-output research programme 204

The competence-oriented research programme 205

Small wonder different evaluations 206

The same in the end? 207

The Unique Mandate of Translation 208

Equivalence of message or function is not enough 208

Translation as interlingual quotation 209

An aside on intentions 211

Some Important Consequences of a Quotation-Based Concept of Translation 211

Translation is an act of communication rather than a text genre 211

Translation is Communication between Translator and Target Audience 213

Translation cannot be Covert 215

The production of'covert translations'involves translation but... 216

Does it matter? 217

Manuals,tourist brochures,advertisements can be objects of translation proper 221

Translations can be Interpreted'incognito'but... 221

Translation Proper does not Depend on the Existence of a Concept of'translation'in the Target Culture 222

The Perspective of Translation Practice 223

Toward a deeper understanding of'meaning' 225

Applying the rules 226

Promises and Perils of Translation 228

Interpretation with a unique claim of authenticity 228

An authentic experience as well as an authentic message 229

Translation(alone)cannot necessarily guarantee successful communication 229

The subtle complexity of the translator's task 232

A Word on Cultural Translation Studies 235

Conclusion 236

General References in Postscript 239

Reviews and Literature with Comments on Gutt 1991 240

General Bibliography 243

Index 250