当前位置:首页 > 文学
文学多体裁翻译
文学多体裁翻译

文学多体裁翻译PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:30 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈刚主编;黎根红,陈芙,胡燕娜等副主编
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787308144568
  • 页数:1227 页
图书介绍:本书乃全国首部包括全部文学体裁翻译及研究之巨著。全书对散文、戏剧、小说、诗歌、对联、传记、歌曲等七大文学体裁进行了实践层面、理论层面、评析层面的尽可能详尽的讨论,是国内迄今规模最大的、最为完备的多体裁文学翻译著作。
上一篇:长袜子皮皮下一篇:一阵风吹来稗子
《文学多体裁翻译》目录

专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)&陈刚 1

上编 导引篇 4

Chapter 1 文学翻译是实践的艺术 4

1.1 文学翻译重在实践 5

1.2 作为实践艺术的文学翻译 5

1.3 英汉文学体裁简述 11

1.3.1 文学概念回顾 11

1.3.2 文学体裁分类 13

【焦点问题探讨】 36

Chapter 2 文学翻译是变方为圆 37

2.1 文学翻译常用理论 38

2.1.1 问题说 39

2.1.2 取向说 41

2.1.3 语境说 41

2.2 文学翻译实践示范 63

2.2.1 有指导的实践 63

2.2.2 基础文学翻译实践试范 66

2.3 原作之意境与译境 94

【焦点问题探讨】 118

下编 实践篇 121

散文体裁单元·导言 121

Chapter 3 散文体裁与翻译 125

3.1 散文概念 126

3.1.1 体裁概念 126

3.1.2 文本概念 128

3.1.3 题材概念 129

3.1.4 文体概念 131

3.2 散文翻译策略 132

3.2.1 中译英策略 133

3.2.2 英译中策略 143

3.3 散文综合译法与技巧 154

3.3.1 语义翻译法与技巧 155

3.3.2 交际翻译法与技巧 159

3.3.3 综合运用法 162

【研究与实践思考题】 166

Chapter 4 汉语散文英译 168

4.1 汉语散文简介 169

4.1.1 汉语散文的语言特点 169

4.1.2 汉语散文的写作特点 172

4.2 汉语散文译例 177

4.2.1 汉语散文英译之作者个性 177

4.2.2 汉语散文英译之时代精神 183

4.2.3 汉语散文英译之民族精神 190

4.3 汉语散文译法 192

4.3.1 题材决定译文基调 193

4.3.2 艺术构思于译文再现 197

4.3.3 译文的“传情”与“画意”之美 200

4.3.4 个性语言于译文再现 206

【研究与实践思考题】 211

Chapter 5 英语散文汉译 214

5.1 英语散文特点 215

5.1.1 英语散文的缘起 215

5.1.2 语言特点和风格特点 216

5.2 英语散文的风格再现 227

5.3 英语散文译例欣赏与译法评析 236

【研究与实践思考题】 266

Chapter 6 散文译法细分 269

6.1 写景散文:意象与意境的翻译再现 271

6.2 叙事散文:情节的翻译再现 282

6.3 抒情散文:情的翻译再现 294

6.4 议论散文:说理与谐趣的翻译再现 300

【研究与实践思考题】 319

戏剧体裁单元·导言 323

Chapter 7 戏剧体裁与翻译 326

7.1 戏剧体裁新介 327

7.1.1 综合艺术 327

7.1.2 基本特性与特点 327

7.2 戏剧翻译定义与标准 329

7.2.1 戏剧翻译定义 329

7.2.2 戏剧翻译标准 330

7.3 戏剧翻译原则:表演性视角 332

7.3.1 可表演性的提出 332

7.3.2 戏剧语言的特点及可表演性的启示 333

7.3.3 戏剧翻译单位 337

7.3.4 语用对等的运用 341

7.3.5 戏剧翻译中的创造性叛逆 348

7.4 戏剧翻译原则:接受美学视角 352

7.4.1 接受美学理论简介 352

7.4.2 从接受美学视角看戏剧翻译 355

【研究与实践思考题】 364

Chapter 8 话剧翻译研究:多维视角 365

8.1 话剧翻译的特殊性 366

8.2 话剧翻译方法:多维视角 366

8.2.1 功能视角 369

8.2.2 跨文化交际视角 373

8.2.3 表演性视角 376

8.2.4 话语视角 379

8.2.5 格式塔视角 381

8.3 多维视角之应用与图解——以格式塔视角为例 385

8.3.1 人物性格 385

8.3.2 戏剧冲突 387

8.3.3 话剧翻译之格式塔意象重构图解 389

【研究与实践思考题】 389

Chapter 9 戏剧文本英译实践:案例分析 391

9.1 京剧《凤还巢》 392

9.1.1 京剧剧本翻译“五要素” 392

9.1.2 剧本译例及评析 392

9.2 明剧《牡丹亭》 397

9.2.1 明剧剧本TT重构 397

9.2.2 剧本译例及评析 398

【研究与实践思考题】 411

Chapter 10 戏剧文本汉译实践:案例分析 415

10.1 话剧《推销员之死》 416

10.1.1 翻译与演出背景简介 416

10.1.2 剧本译例及评析 417

10.2 话剧《哈姆雷特》 424

10.2.1 古典剧本代表作与译介背景简介 424

10.2.2 剧本译例及评析 427

【研究与实践思考题】 433

Chapter 11 戏剧文本翻译批评:案例分析 440

11.1 有关翻译批评的必要认知 441

11.2 有关剧本翻译批评的必要认知 442

11.3 《茶馆》翻译批评的两大视角 443

11.3.1 《茶馆》及其译本背景简介 443

11.3.2 《茶馆》翻译批评的两大视角 445

【研究与实践思考题】 454

小说体裁单元·导言 455

Chapter 12 小说体裁与翻译 461

12.1 从目的功能看小说翻译的整体把握 462

12.1.1 目的论简单回顾 462

12.1.2 翻译目的有关主要因素 464

12.2 从语境视角看小说翻译的动态功能 467

12.2.1 语境理论简述 467

12.2.2 小说翻译中语境的动态功能 468

12.3 从关联理论视角看小说的风格翻译 478

12.3.1 风格及其翻译简述 478

12.3.2 关联理论框架下的小说风格翻译 481

12.4 从意识形态视角看小说性描写翻译 491

12.4.1 意识形态与赞助人、诗学、改写等概念简述 491

12.4.2 性描写概念的中西态度 494

12.4.3 SL性描写与TT对比译析 496

12.4.4 劳伦斯代表作中性描写译例 502

12.5 从文体学的视角看小说的多层翻译 510

12.5.1 文体学理论在小说翻译中的运用 510

12.5.2 小说翻译的文体学方法五原则 517

12.6 从文体不对等看林语堂小说的汉译 524

12.6.1 小说翻译中的风格不对等现象分类 524

12.6.2 小说翻译中风格不对等的补偿原则 525

12.6.3 小说翻译风格不对等补偿案例分析 526

12.7 从综合互文视角看小说的翻译案例 530

12.7.1 文学互文文本概念简述 530

12.7.2 情景—框架语义学概念简述 531

12.7.3 综合/整合法之连环翻译案例 534

12.8 从多元系统论看《边城》的汉译英 542

12.8.1 多元系统论简述 543

12.8.2 从多元系统论看《边城》的翻译背景及分析 547

12.8.3 从多元系统视角看《边城》的翻译案例研究 549

【研究与实践思考题】 559

Chapter 13 “走出去”与“请进来”之成功案例 560

13.1 从重写策略看《尘埃落定》翻译之案例分析 561

13.1.1 中国小说译介成功与问题小结概述 561

13.1.2 《尘埃落定》成功译介之案例推荐 562

13.2 从归化策略看《鹿鼎记》翻译之案例分析 571

13.2.1 金庸获荣誉博士学位归功于《鹿鼎记》 571

13.2.2 对归化和异化的重新解读 572

13.2.3 归化、异化策略和《鹿鼎记》英译文样本研究 573

13.2.4 采用归化策略的主要原因 581

13.2.5 采用归化策略的重要因素 584

13.2.6 归化处理后的《鹿鼎记》能否赢得读者 586

13.3 从异化策略看《围城》翻译之案例分析 589

13.3.1 比喻英译案例及分析 590

13.3.2 幽默英译案例及分析 595

13.3.3 典故英译案例及分析 598

13.4 从读者群视角看《哈利·波特》翻译之陆台差异 603

13.4.1 《哈利·波特》译本讨论背景简述 603

13.4.2 《哈六》的文学类型及文本类型 603

13.4.3 《哈六》汉译本的读者群 605

13.4.4 《哈六》译本的陆台差异 606

13.5 从主体性视角看《彼得·潘》等汉译的可接受性 616

13.5.1 翻译主体和主体性概念简述 616

13.5.2 《彼得·潘》等翻译主体译文案例 619

【研究与实践思考题】 630

Chapter 14 从创作中国到翻译中国 631

14.1 创作、翻译、译写中国概念辨析 632

14.1.1 小说的译、写与译写 633

14.1.2 SF名家索耶创作启迪 635

14.2 林语堂的创造性译写 673

14.2.1 从谭恩美大胆妙译中国说起 673

14.2.2 林语堂创造性译写中国案例 675

14.3 葛浩文的创造性重写 689

14.3.1 葛浩文生平及译著简介 689

14.3.2 葛浩文论翻译 692

14.3.3 葛浩文论译著部分案例 700

【研究与实践思考题】 734

Chapter 15 各篇幅小说翻译案例研析 739

15.1 微型小说——大陆名家精选作品译析 740

15.1.1 微型小说译本选择理由 740

15.1.2 三部精选微型小说及新译本 740

15.2 短篇小说——《台北人》、《呐喊》及萧乾自译作品 752

15.2.1 《台北人》英译之创造性简述 752

15.2.2 《台北人》英译的创造性在各语言+文化层面之展现 753

15.2.3 《呐喊》英译之对比分析简述 767

15.2.4 《呐喊》英译之选词及修辞对比分析 767

15.2.5 萧乾作品自译理论简述 778

15.2.6 萧乾自译作品案例分析 787

15.3 中篇小说——《了不起的盖茨比》及《爱丽丝梦游仙境》 795

15.3.1 《了不起的盖茨比》双译本引介初衷 795

15.3.2 《了不起的盖茨比》双译本案例分析 796

15.3.3 《爱丽丝梦游仙境》之对话翻译观简述 808

15.3.4 《爱丽丝梦游仙境》典型翻译案例分析 811

15.4 长篇小说——奇幻《魔戒》及惊悚《达·芬奇密码》 822

15.4.1 《魔戒》翻译“业余”给“专业”的启示 822

15.4.2 《魔戒》典型翻译案例对比分析 832

15.4.3 《达·芬奇密码》翻译之“显形”与“隐形” 866

15.4.4 《达·芬奇密码》译者“显形/隐形”案例分析 869

【研究与实践思考题】 876

诗歌体裁单元·导言 878

Chapter 16 诗歌体裁与翻译 880

16.1 诗词曲体裁名称英译 881

16.1.1 诗词曲等各类体裁名称英译 881

16.1.2 词牌、曲牌英译原则及案例 884

16.2 诗歌翻译的二次解读 891

16.2.1 翻译过程存在二次解读 891

16.2.2 翻译实践需要二次解读 892

16.2.3 诗歌二次解读译析个案 896

16.3 英诗汉译的形式对等 902

16.3.1 形式对等问题的再次提出 902

16.3.2 现代诗歌英译汉分析案例 904

16.3.3 形式对等对于译诗的意义 918

16.4 汉诗英译的动态对等 920

16.4.1 动态对等对译诗的指导 920

16.4.2 动态对等彰显中国文化 922

16.4.3 动态对等英译汉诗案例 926

16.5 诗歌翻译之理论总结 941

16.5.1 诗歌翻译的新理念 941

16.5.2 翻译诗歌三种分类 943

16.5.3 诗歌翻译两种对等 946

【研究与实践思考题】 952

Chapter 17 诗经乐府唐宋元现当代诗翻译案例 957

17.1 诗歌翻译策略与操作 958

17.1.1 诗歌翻译策略 958

17.1.2 诗歌翻译操作 960

17.2 诗经乐府唐朝意象诗 965

17.2.1 诗经翻译精选 966

17.2.2 乐府翻译精选 967

17.2.3 唐诗翻译精选 968

17.3 宋词三学派代表作译 976

17.3.1 “豪放派”代表作 978

17.3.2 “婉约派”代表作 980

17.3.3 “花间(改良)派”代表作 985

17.4 元曲的风格境界英译 988

17.4.1 元曲风格对比简述 988

17.4.2 元曲风格翻译简述 989

17.4.3 元曲翻译案例精选 991

17.5 现当代诗的意象译介 999

17.5.1 翻译体验主题 1000

17.5.2 爱与不爱主题 1002

17.5.3 消寒民谣主题 1006

17.5.4 何去何从主题 1008

17.5.5 正义励志主题 1011

17.5.6 开心愉悦主题 1020

【研究与实践思考题】 1022

对联体裁单元·导言 1024

Chapter 18 对联体裁与翻译 1026

18.1 对联的可译性研究简述 1027

18.1.1 对联的可译性/度之具体分析 1027

18.1.2 对联的不可译性/度之具体分析 1028

18.2 对联的翻译原则与方法 1032

18.2.1 对联的翻译原则 1032

18.2.2 对联的翻译方法 1032

18.3 长联翻译典型案例评析 1045

18.3.1 长联ST转换前之程序简述 1045

18.3.2 长联ST转换过程对比分析 1047

18.4 对联英文译介的新视角 1054

18.4.1 译介新视角之一 1054

18.4.2 译介新视角之二 1056

【研究与实践思考题】 1061

传记体裁单元·导言 1062

Chapter 19 传记体裁与翻译 1064

19.1 传记及翻译简述与传记分类详述 1065

19.1.1 传记体裁概念及翻译简述 1065

19.1.2 传记分类及功能特征详述 1068

19.2 传记翻译的15种常用原则与方法 1072

19.3 传记翻译案例分类举例与译析[1] 1081

19.3.1 文本原则 1081

19.3.2 功能原则 1086

19.3.3 整合原则 1089

19.3.4 语义译法 1090

19.3.5 交际译法 1095

19.3.6 整合译法 1096

19.3.7 操控译法 1099

19.4 传记翻译案例分类举例与译析[2] 1102

19.4.1 语层译法 1102

19.4.2 创意译法 1104

19.4.3 性描写处理法 1107

19.4.4 细节描写与翻译再现 1114

19.4.5 人物描写与翻译再现 1116

19.4.6 审美描写与翻译再现 1118

19.4.7 标题汉译与背景思考 1123

19.4.8 标题英译与前景思考 1126

【研究与实践思考题】 1128

歌曲体裁单元·导言 1137

Chapter 20 歌曲体裁与翻译 1139

20.1 歌曲体裁翻译史概述 1140

20.2 歌曲翻译的“三原则”与“四标准” 1152

20.2.1 歌曲体裁翻译概念 1153

20.2.2 歌曲翻译的三原则 1154

20.2.3 歌曲翻译的四标准 1155

20.3 歌曲英汉译配案例分析 1157

20.3.1 歌曲名称汉译方法 1157

20.3.2 歌词的汉译与译配 1158

20.4 歌曲汉英译配案例分析 1168

20.4.1 歌曲名称英译方法 1168

20.4.2 歌词的英译与译配 1170

【研究与实践思考题】 1180

参考答案及指南 1184

主要参考文献 1201

后记 1226

返回顶部