专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)&陈刚 1
上编 导引篇 4
Chapter 1 文学翻译是实践的艺术 4
1.1 文学翻译重在实践 5
1.2 作为实践艺术的文学翻译 5
1.3 英汉文学体裁简述 11
1.3.1 文学概念回顾 11
1.3.2 文学体裁分类 13
【焦点问题探讨】 36
Chapter 2 文学翻译是变方为圆 37
2.1 文学翻译常用理论 38
2.1.1 问题说 39
2.1.2 取向说 41
2.1.3 语境说 41
2.2 文学翻译实践示范 63
2.2.1 有指导的实践 63
2.2.2 基础文学翻译实践试范 66
2.3 原作之意境与译境 94
【焦点问题探讨】 118
下编 实践篇 121
散文体裁单元·导言 121
Chapter 3 散文体裁与翻译 125
3.1 散文概念 126
3.1.1 体裁概念 126
3.1.2 文本概念 128
3.1.3 题材概念 129
3.1.4 文体概念 131
3.2 散文翻译策略 132
3.2.1 中译英策略 133
3.2.2 英译中策略 143
3.3 散文综合译法与技巧 154
3.3.1 语义翻译法与技巧 155
3.3.2 交际翻译法与技巧 159
3.3.3 综合运用法 162
【研究与实践思考题】 166
Chapter 4 汉语散文英译 168
4.1 汉语散文简介 169
4.1.1 汉语散文的语言特点 169
4.1.2 汉语散文的写作特点 172
4.2 汉语散文译例 177
4.2.1 汉语散文英译之作者个性 177
4.2.2 汉语散文英译之时代精神 183
4.2.3 汉语散文英译之民族精神 190
4.3 汉语散文译法 192
4.3.1 题材决定译文基调 193
4.3.2 艺术构思于译文再现 197
4.3.3 译文的“传情”与“画意”之美 200
4.3.4 个性语言于译文再现 206
【研究与实践思考题】 211
Chapter 5 英语散文汉译 214
5.1 英语散文特点 215
5.1.1 英语散文的缘起 215
5.1.2 语言特点和风格特点 216
5.2 英语散文的风格再现 227
5.3 英语散文译例欣赏与译法评析 236
【研究与实践思考题】 266
Chapter 6 散文译法细分 269
6.1 写景散文:意象与意境的翻译再现 271
6.2 叙事散文:情节的翻译再现 282
6.3 抒情散文:情的翻译再现 294
6.4 议论散文:说理与谐趣的翻译再现 300
【研究与实践思考题】 319
戏剧体裁单元·导言 323
Chapter 7 戏剧体裁与翻译 326
7.1 戏剧体裁新介 327
7.1.1 综合艺术 327
7.1.2 基本特性与特点 327
7.2 戏剧翻译定义与标准 329
7.2.1 戏剧翻译定义 329
7.2.2 戏剧翻译标准 330
7.3 戏剧翻译原则:表演性视角 332
7.3.1 可表演性的提出 332
7.3.2 戏剧语言的特点及可表演性的启示 333
7.3.3 戏剧翻译单位 337
7.3.4 语用对等的运用 341
7.3.5 戏剧翻译中的创造性叛逆 348
7.4 戏剧翻译原则:接受美学视角 352
7.4.1 接受美学理论简介 352
7.4.2 从接受美学视角看戏剧翻译 355
【研究与实践思考题】 364
Chapter 8 话剧翻译研究:多维视角 365
8.1 话剧翻译的特殊性 366
8.2 话剧翻译方法:多维视角 366
8.2.1 功能视角 369
8.2.2 跨文化交际视角 373
8.2.3 表演性视角 376
8.2.4 话语视角 379
8.2.5 格式塔视角 381
8.3 多维视角之应用与图解——以格式塔视角为例 385
8.3.1 人物性格 385
8.3.2 戏剧冲突 387
8.3.3 话剧翻译之格式塔意象重构图解 389
【研究与实践思考题】 389
Chapter 9 戏剧文本英译实践:案例分析 391
9.1 京剧《凤还巢》 392
9.1.1 京剧剧本翻译“五要素” 392
9.1.2 剧本译例及评析 392
9.2 明剧《牡丹亭》 397
9.2.1 明剧剧本TT重构 397
9.2.2 剧本译例及评析 398
【研究与实践思考题】 411
Chapter 10 戏剧文本汉译实践:案例分析 415
10.1 话剧《推销员之死》 416
10.1.1 翻译与演出背景简介 416
10.1.2 剧本译例及评析 417
10.2 话剧《哈姆雷特》 424
10.2.1 古典剧本代表作与译介背景简介 424
10.2.2 剧本译例及评析 427
【研究与实践思考题】 433
Chapter 11 戏剧文本翻译批评:案例分析 440
11.1 有关翻译批评的必要认知 441
11.2 有关剧本翻译批评的必要认知 442
11.3 《茶馆》翻译批评的两大视角 443
11.3.1 《茶馆》及其译本背景简介 443
11.3.2 《茶馆》翻译批评的两大视角 445
【研究与实践思考题】 454
小说体裁单元·导言 455
Chapter 12 小说体裁与翻译 461
12.1 从目的功能看小说翻译的整体把握 462
12.1.1 目的论简单回顾 462
12.1.2 翻译目的有关主要因素 464
12.2 从语境视角看小说翻译的动态功能 467
12.2.1 语境理论简述 467
12.2.2 小说翻译中语境的动态功能 468
12.3 从关联理论视角看小说的风格翻译 478
12.3.1 风格及其翻译简述 478
12.3.2 关联理论框架下的小说风格翻译 481
12.4 从意识形态视角看小说性描写翻译 491
12.4.1 意识形态与赞助人、诗学、改写等概念简述 491
12.4.2 性描写概念的中西态度 494
12.4.3 SL性描写与TT对比译析 496
12.4.4 劳伦斯代表作中性描写译例 502
12.5 从文体学的视角看小说的多层翻译 510
12.5.1 文体学理论在小说翻译中的运用 510
12.5.2 小说翻译的文体学方法五原则 517
12.6 从文体不对等看林语堂小说的汉译 524
12.6.1 小说翻译中的风格不对等现象分类 524
12.6.2 小说翻译中风格不对等的补偿原则 525
12.6.3 小说翻译风格不对等补偿案例分析 526
12.7 从综合互文视角看小说的翻译案例 530
12.7.1 文学互文文本概念简述 530
12.7.2 情景—框架语义学概念简述 531
12.7.3 综合/整合法之连环翻译案例 534
12.8 从多元系统论看《边城》的汉译英 542
12.8.1 多元系统论简述 543
12.8.2 从多元系统论看《边城》的翻译背景及分析 547
12.8.3 从多元系统视角看《边城》的翻译案例研究 549
【研究与实践思考题】 559
Chapter 13 “走出去”与“请进来”之成功案例 560
13.1 从重写策略看《尘埃落定》翻译之案例分析 561
13.1.1 中国小说译介成功与问题小结概述 561
13.1.2 《尘埃落定》成功译介之案例推荐 562
13.2 从归化策略看《鹿鼎记》翻译之案例分析 571
13.2.1 金庸获荣誉博士学位归功于《鹿鼎记》 571
13.2.2 对归化和异化的重新解读 572
13.2.3 归化、异化策略和《鹿鼎记》英译文样本研究 573
13.2.4 采用归化策略的主要原因 581
13.2.5 采用归化策略的重要因素 584
13.2.6 归化处理后的《鹿鼎记》能否赢得读者 586
13.3 从异化策略看《围城》翻译之案例分析 589
13.3.1 比喻英译案例及分析 590
13.3.2 幽默英译案例及分析 595
13.3.3 典故英译案例及分析 598
13.4 从读者群视角看《哈利·波特》翻译之陆台差异 603
13.4.1 《哈利·波特》译本讨论背景简述 603
13.4.2 《哈六》的文学类型及文本类型 603
13.4.3 《哈六》汉译本的读者群 605
13.4.4 《哈六》译本的陆台差异 606
13.5 从主体性视角看《彼得·潘》等汉译的可接受性 616
13.5.1 翻译主体和主体性概念简述 616
13.5.2 《彼得·潘》等翻译主体译文案例 619
【研究与实践思考题】 630
Chapter 14 从创作中国到翻译中国 631
14.1 创作、翻译、译写中国概念辨析 632
14.1.1 小说的译、写与译写 633
14.1.2 SF名家索耶创作启迪 635
14.2 林语堂的创造性译写 673
14.2.1 从谭恩美大胆妙译中国说起 673
14.2.2 林语堂创造性译写中国案例 675
14.3 葛浩文的创造性重写 689
14.3.1 葛浩文生平及译著简介 689
14.3.2 葛浩文论翻译 692
14.3.3 葛浩文论译著部分案例 700
【研究与实践思考题】 734
Chapter 15 各篇幅小说翻译案例研析 739
15.1 微型小说——大陆名家精选作品译析 740
15.1.1 微型小说译本选择理由 740
15.1.2 三部精选微型小说及新译本 740
15.2 短篇小说——《台北人》、《呐喊》及萧乾自译作品 752
15.2.1 《台北人》英译之创造性简述 752
15.2.2 《台北人》英译的创造性在各语言+文化层面之展现 753
15.2.3 《呐喊》英译之对比分析简述 767
15.2.4 《呐喊》英译之选词及修辞对比分析 767
15.2.5 萧乾作品自译理论简述 778
15.2.6 萧乾自译作品案例分析 787
15.3 中篇小说——《了不起的盖茨比》及《爱丽丝梦游仙境》 795
15.3.1 《了不起的盖茨比》双译本引介初衷 795
15.3.2 《了不起的盖茨比》双译本案例分析 796
15.3.3 《爱丽丝梦游仙境》之对话翻译观简述 808
15.3.4 《爱丽丝梦游仙境》典型翻译案例分析 811
15.4 长篇小说——奇幻《魔戒》及惊悚《达·芬奇密码》 822
15.4.1 《魔戒》翻译“业余”给“专业”的启示 822
15.4.2 《魔戒》典型翻译案例对比分析 832
15.4.3 《达·芬奇密码》翻译之“显形”与“隐形” 866
15.4.4 《达·芬奇密码》译者“显形/隐形”案例分析 869
【研究与实践思考题】 876
诗歌体裁单元·导言 878
Chapter 16 诗歌体裁与翻译 880
16.1 诗词曲体裁名称英译 881
16.1.1 诗词曲等各类体裁名称英译 881
16.1.2 词牌、曲牌英译原则及案例 884
16.2 诗歌翻译的二次解读 891
16.2.1 翻译过程存在二次解读 891
16.2.2 翻译实践需要二次解读 892
16.2.3 诗歌二次解读译析个案 896
16.3 英诗汉译的形式对等 902
16.3.1 形式对等问题的再次提出 902
16.3.2 现代诗歌英译汉分析案例 904
16.3.3 形式对等对于译诗的意义 918
16.4 汉诗英译的动态对等 920
16.4.1 动态对等对译诗的指导 920
16.4.2 动态对等彰显中国文化 922
16.4.3 动态对等英译汉诗案例 926
16.5 诗歌翻译之理论总结 941
16.5.1 诗歌翻译的新理念 941
16.5.2 翻译诗歌三种分类 943
16.5.3 诗歌翻译两种对等 946
【研究与实践思考题】 952
Chapter 17 诗经乐府唐宋元现当代诗翻译案例 957
17.1 诗歌翻译策略与操作 958
17.1.1 诗歌翻译策略 958
17.1.2 诗歌翻译操作 960
17.2 诗经乐府唐朝意象诗 965
17.2.1 诗经翻译精选 966
17.2.2 乐府翻译精选 967
17.2.3 唐诗翻译精选 968
17.3 宋词三学派代表作译 976
17.3.1 “豪放派”代表作 978
17.3.2 “婉约派”代表作 980
17.3.3 “花间(改良)派”代表作 985
17.4 元曲的风格境界英译 988
17.4.1 元曲风格对比简述 988
17.4.2 元曲风格翻译简述 989
17.4.3 元曲翻译案例精选 991
17.5 现当代诗的意象译介 999
17.5.1 翻译体验主题 1000
17.5.2 爱与不爱主题 1002
17.5.3 消寒民谣主题 1006
17.5.4 何去何从主题 1008
17.5.5 正义励志主题 1011
17.5.6 开心愉悦主题 1020
【研究与实践思考题】 1022
对联体裁单元·导言 1024
Chapter 18 对联体裁与翻译 1026
18.1 对联的可译性研究简述 1027
18.1.1 对联的可译性/度之具体分析 1027
18.1.2 对联的不可译性/度之具体分析 1028
18.2 对联的翻译原则与方法 1032
18.2.1 对联的翻译原则 1032
18.2.2 对联的翻译方法 1032
18.3 长联翻译典型案例评析 1045
18.3.1 长联ST转换前之程序简述 1045
18.3.2 长联ST转换过程对比分析 1047
18.4 对联英文译介的新视角 1054
18.4.1 译介新视角之一 1054
18.4.2 译介新视角之二 1056
【研究与实践思考题】 1061
传记体裁单元·导言 1062
Chapter 19 传记体裁与翻译 1064
19.1 传记及翻译简述与传记分类详述 1065
19.1.1 传记体裁概念及翻译简述 1065
19.1.2 传记分类及功能特征详述 1068
19.2 传记翻译的15种常用原则与方法 1072
19.3 传记翻译案例分类举例与译析[1] 1081
19.3.1 文本原则 1081
19.3.2 功能原则 1086
19.3.3 整合原则 1089
19.3.4 语义译法 1090
19.3.5 交际译法 1095
19.3.6 整合译法 1096
19.3.7 操控译法 1099
19.4 传记翻译案例分类举例与译析[2] 1102
19.4.1 语层译法 1102
19.4.2 创意译法 1104
19.4.3 性描写处理法 1107
19.4.4 细节描写与翻译再现 1114
19.4.5 人物描写与翻译再现 1116
19.4.6 审美描写与翻译再现 1118
19.4.7 标题汉译与背景思考 1123
19.4.8 标题英译与前景思考 1126
【研究与实践思考题】 1128
歌曲体裁单元·导言 1137
Chapter 20 歌曲体裁与翻译 1139
20.1 歌曲体裁翻译史概述 1140
20.2 歌曲翻译的“三原则”与“四标准” 1152
20.2.1 歌曲体裁翻译概念 1153
20.2.2 歌曲翻译的三原则 1154
20.2.3 歌曲翻译的四标准 1155
20.3 歌曲英汉译配案例分析 1157
20.3.1 歌曲名称汉译方法 1157
20.3.2 歌词的汉译与译配 1158
20.4 歌曲汉英译配案例分析 1168
20.4.1 歌曲名称英译方法 1168
20.4.2 歌词的英译与译配 1170
【研究与实践思考题】 1180
参考答案及指南 1184
主要参考文献 1201
后记 1226