当前位置:首页 > 语言文字
汉英语篇翻译
汉英语篇翻译

汉英语篇翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:李运兴编著
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787302416661
  • 页数:315 页
图书介绍:汉译英教学可按体裁和题材两条路径进行。本书体现的是第一条路径,按体裁分为三个单元,分别用实例说明各类英语语篇在用词、句式、文体上的特点,讲解各类体裁的翻译要领,提供语篇翻译练习,启发学生对实践中常见的问题进行独立思考。本书基于我国汉译英实际情况,以文学语篇翻译为基础,兼顾时政语篇和某些应用语篇。全书贯彻互文性的教学观念:通过目标语英语语篇阅读提高英语语篇构建能力,通过汉英双语语篇研读丰富翻译技能。
《汉英语篇翻译》目录

第一篇 文学语篇:小说、散文等 1

课时安排建议 1

第一章 目标语语篇导读 2

第一节 叙述 2

第二节 描写 6

第三节 说明 15

第四节 对话 19

第二章 双语语篇导读及翻译要略 22

第一节 叙述 22

第二节 描写 30

第三节 说明 35

第四节 对话 39

第五节 时态 46

第六节 话题—主语转换 50

第七节 省略成分的翻译 51

第八节 流水句和词组堆叠句 56

第九节 拆句 60

第十节 人称—物称转换 64

第十一节 名物化 67

第十二节 连贯 70

第十三节 修辞手段的翻译 76

第十四节 信息的调适 82

第三章 翻译试笔和思考 86

第一节 叙事语篇 86

第二节 描写语篇 101

第三节 说明语篇 109

第二篇 时政语篇:官方文件、讲话等 117

课时安排建议 117

第一章 目标语语篇导读 118

第一节 词语 118

第二节 习语和搭配 128

第三节 动词 131

第四节 句式和从句 138

第五节 语篇连贯 144

第二章 双语语篇导读及翻译要略 147

第一节 词语 147

第二节 主语的确立 163

第三节 拆译和主语安排 168

第四节 行文视角的变化 175

第五节 逻辑显性化 181

第六节 拆句和逻辑安排 193

第七节 信息的衍化:意译和释义 201

第八节 合译 206

第九节 构句的关键词语和句式 209

第十节 名物化 212

第三章 翻译试笔和思考 216

第一节 拆句练习 216

第二节 确立主语练习 220

第三节 逻辑连贯练习 225

第四节 数字表达练习 232

第三篇 旅游语篇:导游解说词、景点介绍等 237

课时安排建议 237

第一章 目标语语篇导读 238

第一节 词语 238

第二节 句式 243

第三节 从属成分的运用 248

第四节 连贯 252

第二章 双语语篇导读及翻译要略 255

第一节 词语和句式 255

第二节 主语的确立 259

第三节 主从的识别 261

第四节 拆句 265

第五节 合句 270

第六节 信息的调整 271

第七节 重写 274

第三章 翻译试笔和思考 278

第一节 信息功能——词语、句式练习 278

第二节 行事功能——祈使句练习 284

附录 新闻语篇编译 290

英语新闻语篇导读 290

新闻编译 304

相关图书
作者其它书籍
返回顶部