译心雕虫 一个澳华作家的翻译笔记PDF电子书下载
- 电子书积分:14 积分如何计算积分?
- 作 者:欧阳昱著
- 出 版 社:釀
- 出版年份:2013
- ISBN:986587153X
- 页数:450 页
假 17
Not impressed 17
调查 17
抓 18
雄 18
Harmony 18
Crystal ball 19
苗条 19
动的词 19
交通果酱 20
Wowser 20
三、四 21
半边人 21
英一汉二 22
杀死时间 22
非试不可 23
反了,反了(1) 23
反了,反了(2) 25
简单才难 26
Conditions apply 26
In good faith 26
Voyeurism 27
Massacre 27
生龙活「鼠」 28
客 28
去中国化 29
不可译 30
Obscene 31
再谈不可译 31
孙衣毛穿 32
直译 32
神经运动无 33
In any way, shape or form 34
曲折的 35
色香味 35
弄到手 36
路子很宽 36
气候 37
没有生活 37
Not wrong 37
心里一点儿底都没有 38
人微言轻 38
译不了 38
口译中的直译 39
放心 41
无所谓 42
英简汉繁(1) 42
英简汉繁(2) 42
英简汉繁(3) 43
打水漂 44
接轨 44
Reason 45
字不对等 46
在ji chang工作 47
杀人 47
英译本(1) 49
英译本(2) 51
英译本(3) 52
翻译是个什么东西 53
油抹布 55
自缢 56
说穿了 57
Fin 57
客气 59
长汤、短汤、圆汤 59
蚯蚓 60
翻译、翻意、还是翻个大意 60
翻译的文学性 61
签死了 62
Ta 62
恶搞、乱搞 63
模糊 63
Lihai 64
他不 64
三谈不可译 65
口、舌 66
找不到北 66
Shitang 67
色情 67
画风 68
呆 68
还手 69
非礼 70
骚扰 70
In the tens 71
Domestic relationship 71
文字中的性别歧视 72
飞拉吮 72
推拉 73
惹火 74
Fuck展 75
尾巴 75
刀薄之利 76
Sexy 76
Cliffhanger 77
奔富 77
Quietly confident 78
知了用英文怎么叫 79
Hung parliament 80
拿掉了 80
叫坏 80
乱一二糟 81
A minority of hands (1) 82
A minority of hands (2) 82
Paper War 83
Eminently winnable 84
Tom Cho 84
坐牢 86
愚 86
翻译的品质 87
「草书」桉 88
Bennelong 88
养国 88
Half-brother 89
哀思国际 89
脸 90
The ungrateful immigrant 90
Shying 92
越简单,越要问 93
逻辑 94
dead 94
虚拟 95
水汪汪 96
开倒车 97
软骨 98
前、后 99
Deracination 100
翻译错误 100
Raise 101
Now or too late 102
Tons 102
Sexual history 103
迤逦仙 104
翘足以待 105
盈满释痞者 105
四谈不可译 106
二字诗 107
Black eye 109
Interesting time 110
She 111
Teenager 112
短话长说 112
Slaughter先生 114
一诗三吃 115
胡子 116
中国人事报 117
贩子和匣子 118
Nice and 119
Cathartic 120
雪莱 120
樱花咏 122
倒行逆「诗」(1) 124
倒行逆「诗」(2) 125
信不可信,达不可达,雅不可雅 126
Bottom and top dogs 127
香 128
上海 129
风风火火 130
长标题 131
Punk 132
Top story 132
Imposing 133
地沟黑话 133
Flash-talk 134
Blacktracker 134
发毛 135
白 135
Celtic 136
Bureacratic 137
Ballet of lies 138
回不去 138
Slow slow come 139
Loveless 139
You don,t excite me 140
不译(1) 141
不译(2) 142
不译(3) 144
不译(4) 145
大倒车 146
Raw 147
Tooth and claw 147
Pommy 148
Engagement 148
Unlearn 148
Palm oil 149
Blow 149
Heat 149
不对等,更对等(1) 150
不对等,更对等(2) 151
英半汉全 152
A game of snakes and ladders 154
Free clay 154
The Crown land 154
God-fearing 155
创译 156
Ivy-covered 156
Popular 157
To be hanged, drawn and quartered 157
Scissors-paper-rock 158
Sister 158
Every degree 159
Order, enjoin and command that 159
Lifted brow 160
Privacy 161
参加苦 161
用今语 162
Cockchafer 163
I and the other man 163
night of sexual comfort 164
Reveille bell 165
Bluestocking 165
Incorruptible 165
Down Under 166
Roundabout 166
Beat the Heat 167
Made black white 167
The Hazard 168
The Cretan Paradox 169
改写 169
Shadow 170
Bad 171
running out in various directions in little streams 171
were left therein darkness for days 172
黑黑暗暗 172
偷换形象 173
Philoprogenitive 174
翻译腔 175
Sustain 175
切割法 176
Overcome 176
改写 177
拖脚和压草 178
随译(1) 179
随译(2) 179
随译(3) 179
随译(4) 180
随译(5) 180
随译(6) 181
Every grain of his chamm and authority 181
Choleric and crazy 182
Playing down 182
恩威并重 183
I says to myself 184
In a hundred pervasive ways 184
Kookaburra 185
Occupied 185
再谈翻译错误 186
Enforcers 187
Buttock-and-twang 187
应该 188
British Library 189
Thus 190
修改 191
Inspectors 191
媲「丑」 192
Brig, Skiff,Punt, and etc 194
译,就是不译 194
高二级 195
一字多译 196
Marked 198
一句多译 199
机关算尽的小女人 200
自译 201
被译 203
世外桃源 204
舌克斯毕 205
丑谈 206
反译:一个商业个案 206
Whichever is more 207
Fresh cut vegetables 208
Thousands of Sails 209
Sweetheart contracts 210
Little people 210
结果在前 211
汉简英繁(1) 212
汉简英繁(2) 213
英无汉暗 213
英中汉贬 214
英暗汉无 215
再谈直译 216
再谈音译 217
标点符号问题 218
Beautiful 220
再谈「信」 224
Promiscuous 225
颠覆 226
摔了 228
Deadly 229
傻眼 229
小签 230
Twin Tongues 230
缘和邦 230
Condemn 231
词变性 231
宽笑 232
两面派 233
准与不准 234
Have a good one 235
米字旗 236
妇孺皆知 236
揭短 237
反即信 237
Alarm 238
改错 239
尤物 240
直译的困惑 241
Howl和Wail 241
Cunt 243
牛B 244
买春 245
吓了一大跳 246
抽送 246
民间 247
器官错位法 248
a Jekyll-and-Hyde existence 249
再谈推敲和推拉 249
Dust 251
只知道 251
大卫 252
为富不仁 252
Enough or too much 253
Seen, not heard 254
Bof 255
死穴 255
多嘴 256
字典的失职 257
扯劝 257
Vook 258
Comfortable 258
Blowjob lips 259
一颗大大的心跳 260
低一级 261
In the beginning was the Word 262
为时间服务 263
心意 263
Blind date 264
书衣 264
黄文欢 265
funeral cockatoo 266
批评和修改 267
Balance of probabilities 269
Drew 270
冷舒服及其他 272
口里人 272
Nose in a book 274
Judge not 275
Gnawing his teeth 275
Very woman 276
Rawest of seasons 276
Public conveniences 277
Balls of Steel 277
声音 278
海明威 278
说反话 279
少说点 280
汉暗英明 281
R ear 281
Slap on the wrist 282
硬译 283
尿 284
Unaccompanied 284
Let’s do some damage 285
教学 286
笑面虎 286
髒话 287
Changing hearts 287
It,s very interesting 288
After China 289
随笔 291
什么东西 292
杂鬼 293
随译:Agathias Scholasticus(西元532-580) 294
扼腕 294
随译:Xenophanes(西元前570470) 295
Down and out 295
随译:Paulus Silentiarius(六世纪) 296
Posthumous fame 297
Praying mantis 297
Sheriff 299
Cracking performance 299
Fatherland 299
挺胸 300
斜雨 301
被动 301
拆解 302
Yes or no 302
Cultural Cringe 303
小 304
Gen Y、digital natives、go cold turkey 304
淡菜 305
发错音 306
急 307
Shortly 307
Highs and lows 308
Long-short progress 310
翻译(1) 311
翻译(2) 311
上下其手 312
热情 313
大姨妈 314
F-word 314
Aks 315
Take sides 315
阳具 316
爱抚 316
More of the same 317
扒土哇 318
Eminently 319
Rarified air 320
华人英语 320
好吃 321
英文 322
裙角 323
小写 324
Self white 326
给氧 327
Main 328
回文 328
Gift of life 329
Make love 330
说小的语言 332
一年之首 333
Death Fugue 334
Repatriation 335
虎爪 335
道地 336
说 337
秋冬夏春 338
Dusk of dawn 339
电子词典 339
Hair 340
Twins, sister and etc 340
痛痒 341
Much heart 342
压克力 342
反 343
舒服 344
讨面包 345
家 346
洗心革面 348
选字典 348
反说 349
二度自译 350
冲地 352
You are wallpapering the country 352
Flappergasted 352
笑话 353
向英文学习英文 353
向学生学习 354
短句切断法 355
非理性的语言 356
微研究 356
书名问题 357
捏词 358
后现代 359
Uplifting, deeply moving,等等 361
拐弯 362
雪事 363
Terms and conditions apply 363
Smart windows 364
Obsessed with sex 364
辞藻 364
Peace, Pussy, Pot 365
Deceptively simple 365
磨刀 365
小三 366
活手 366
Recipe for disaster 367
坐得漂亮 368
病句的翻译 369
瘾 369
Free Duty 370
脚本 370
翻脸、翻身,等 371
Mao 372
In the barrel 373
汗流如「瀑」 373
Nursing drinks 374
Gesu 374
改造英语 374
Bloody Idiot 375
Not what they seem 376
From these hands 376
直译、半直译、不直译 377
Partner 378
译改 379
大山般的负罪感 380
贴心 381
A million poignant pangs of passion and love 381
英轻汉重 382
插嘴 383
吞话 384
总是那几个人 385
走上社会 386
以雅译俗 386
leaving no stone unturned 387
小人 388
雷人 389
耳食 389
Eat you 390
音意兼译 390
Anxious nation 391
Make things happen 393
Cold shoulder 393
自由恋爱(1) 394
自由恋爱(2) 394
切的艺术 395
接的艺术 396
First 397
牛奶路 398
We are still receiving it 399
正气、邪气等 400
女儿楼 400
翻译中的时间问题 403
用家乡音翻译 405
林纾(1852-1924) 405
英四汉三 408
平话 408
华人名字最难译 410
拼音的陷阱 411
作者问题 411
This 414
Butcher job 415
字典无 415
汉轻英重 416
馀音绕梁 416
Guts 417
迷途知「反」 417
Linsanity 419
To climb in love with someone 419
人尽可夫 420
外地人 420
英暗汉明 421
英今汉古 422
Mukden 423
Honi soit 423
Wet 424
补药(1) 424
补药(2) 426
粘、翘脚、沏、架 427
「剖」腹大笑 428
「推潮」到高潮 429
猴见猴做 429
个人风格 430
策略 431
Simply Ming 433
Shopping 434
意境 434
Malaysia, truly Asia 436
Minglish 437
音译即意译 438
个人记忆与翻译 439
Lay 441
断句 441
附录 欧阳昱其他著作 445
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《现代作家研究 2018年卷》中国现代文学馆 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019
- 《世界名人名传 三作家传 卡萨诺瓦、司汤达、托尔斯泰》柳鸣九主编;(奥)茨威格著;申文林,高中甫译 2019
- 《潜文本的阐释与翻译》刘早著 2019
- 《财经新闻翻译实践教程》胡婉,黄剑,王旭泉主编 2019
- 《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》王燕著 2020
- 《行走中国丛书 神性弥漫的行走 沿着香格里拉疆域的诗性笔记》(中国)海男 2019
- 《蓝色阁楼寻梦》李倩倩,欧阳佳子责任编辑;陆象淦译;(罗马尼亚)阿德里亚娜·毕特尔 2019
- 《当代中国网络文学批评史》欧阳友权著 2019
- 《父亲·老屋·苦楝树 欧阳传芳散文选》欧阳传芳著 2017
- 《大学生创新创业基础与竞赛进阶教程》(中国)黄玉珊,周松,欧阳亮 2019
- 《中药调剂指南》欧阳荣,刘绍贵编著 2019
- 《Re:从零开始的异世界生活》陈诗泳,欧阳佳子责编;温玥译者;(日)大塚真一郎绘画;(日)长月达平 2020
- 《创新性变革》菲尔·马伦,徐粟,欧阳瑾 2019
- 《理论短文如何写》(中国)欧阳辉 2019
- 《AVR单片机应用技术项目化教程》欧阳明星编著 2019
- 《爱本来可以不这样痛苦 意象对话心理咨询札记》朱建军,曹昱著 2018
- 《竞争战略 全译珍藏版》(美)迈克尔·波特(Michael E. Porter)著 2012
- 《网络互联技术手册 第2版》(美)(K.唐斯)Kevin Downes等著;包晓露等译 1999
- 《新版交换式以太网和快速型以太网 第2版》(美)(R.布雷耶)Robert Breyer,(美)(S.赖利)Sean Riley著;肖文贵等译 1997
- 《摄影100关键词》(英)克拉克著 2011
- 《且釀彩虹》晨砚著 1995
- 《守望百年 中英文对照爱情长诗》蔡丽双著;张智中译 2014
- 《环境政策概要》(英)卡罗琳·斯奈尔(Carolyn Snell)著;宋伟译 2017
- 《驼铃 中-英-波兰文对照诗集》蔡丽双著;张智中,(波兰)博古米娜·雅尼卡译 2015
- 《爱海情帆 中-英-罗马尼亚文对照爱情长诗》蔡丽双著;张智中,德拉戈斯·巴尔布译 2016
- 《准备,开始,哎哟》(美)弗兰·马努斯肯著;(美)黛安娜·帕尔米西若绘;魏亚西译 2014