当前位置:首页 > 语言文字
工程技术英语翻译导论
工程技术英语翻译导论

工程技术英语翻译导论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:8 积分如何计算积分?
  • 作 者:谢龙水著
  • 出 版 社:北京:北京希望电子出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787830022457
  • 页数:146 页
图书介绍:本产品由十八章组成,内容包括三部分。第一部分详细阐述了工程技术英语的基本概念、任务及工程技术英语翻译工作者的素质、责任与专业化,并在此基础上提出了话题翻译的基本理论,并就话题翻译理论的实践问题进行了深入阐述;第二部分结合大量的工作与实践案例,从语言文化及专业特点、句式与案例场景、技术词汇与语言文化差异的角度详细论述了工程技术英语翻译的特点、技巧和方法;第三部分论述了英汉语言与文化差异、翻译原则、翻译标准、翻译规范、翻译方法等问题。
《工程技术英语翻译导论》目录

第一章 绪论 1

第一节 工程技术英语翻译解读 1

一、工程技术的定义 1

二、工程技术英语 2

三、工程技术英语翻译 2

第二节 现代工程技术英语的发展及其特点 3

一、现代工程技术英语的发展 3

二、工程技术英语的特点 3

第三节 话题翻译理论的提出 6

一、我国翻译理论研究现状 6

二、奈达翻译理论对我国译界的影响 7

三、我国翻译理论评述 8

四、话题翻译理论 9

第二章 翻译任职条件 12

第一节 语言基础 14

第二节 知识水平 15

第三节 实践经验 16

第四节 责任意识 17

第三章 翻译人员素质修养 19

第一节 政治素质 20

第二节 文化素质 21

第三节 心理素质 23

第四节 保密意识 24

第四章 翻译三论 26

第一节 译德 27

一、忠实 27

二、纪律性 27

三、礼貌待人 28

第二节 译功 28

第三节 译风 30

第五章 翻译批评 31

第一节 翻译指导 31

第二节 翻译审校 32

第三节 用户评价 33

一、准确性 34

二、可读性 34

三、规范性 34

四、便用性 35

五、准时性 35

六、合理性 35

七、事后服务 35

第四节 翻译改进 36

第六章 翻译原理 37

第一节 分析 38

第二节 转换 40

第三节 生成 41

第七章 翻译原则 44

第一节 前后一致 45

第二节 直译优先 47

第三节 约定俗成 48

第四节 灵活有度 49

第八章 翻译标准 51

第一节 求实为信 52

第二节 流畅为达 53

第三节 可读为雅 54

第九章 翻译规律 57

第一节 空间分布律 57

第二节 实词 59

第三节 词组 60

第四节 子句 62

一、主语从句 63

二、表语从句 63

三、宾语从句 63

四、定语从句 64

五、状语从句 64

第十章 翻译规范 66

第一节 名称统一 67

第二节 计量单位统一 68

第三节 文本格式统一 68

第十一章 中国英语 70

第一节 定义 70

第二节 产生背景 71

第三节 发展趋势 71

第四节 中国英语构成法 72

一、音译 72

二、意译 73

三、音意合译 73

四、释译 73

第十二章 工程技术英语文体 74

第一节 工程技术英语文体的特点 74

第二节 5种基本句型 76

一、S+V句型 76

二、S+V+P句型 77

三、S+V+O句型 78

四、S+V+o+O句型 78

五、S+V+O+C句型 79

第三节 There+be结构 80

第四节 It is……子句 80

一、不定式短语充当主语的句子 81

二、“for”介词短语充当主语的句子 81

三、从句充当主语的句子 82

四、动名词短语充当主语的句子 82

第五节 被动结构 83

第十三章 翻译方法 84

第一节 对译 84

第二节 增译 85

第三节 减译 85

第四节 转译 86

一、名词变动词 86

二、形容词变动词 87

三、副词变名词 88

四、介词变动词 88

五、动词变名词 89

第五节 反义正译 89

第六节 词义引申 90

第七节 分译 91

第十四章 关于英语介词的翻译问题 93

第一节 概说 93

第二节 英语介词的特点 94

第三节 英语介词的译法 95

一、词性转换法 95

二、略译法 96

三、增译法 96

四、反译法 97

第四节 疑难介词译例 97

第十五章 英汉文化 102

第一节 英语的历史 102

第二节 风俗习惯 103

第三节 宗教文化 104

第四节 颜色文化 105

一、红色 105

二、黑色 106

三、白色 106

四、黄色 106

五、蓝色 107

六、绿色 107

第五节 数字文化 108

第十六章 英汉双语对比 109

第一节 标点符号 109

一、点号和逗号 109

二、分隔号 110

三、间隔号 110

四、冒号 110

第二节 冠词 110

第三节 修辞 111

第四节 词汇空缺 111

第五节 词序 112

第六节 表述形式 113

第七节 语序 114

第八节 语态 114

第九节 语义核心分布 115

第十节 抽象化 116

第十七章 话题翻译理论的实践 118

第一节 句子 118

一、陈述句 118

二、疑问句 119

三、祈使句 121

四、主谓句 121

五、无主句 122

六、独词句 123

第二节 段落 124

第三节 篇章 126

第四节 值得注意的问题:翻译症 133

一、何谓“翻译症” 133

二、“翻译症”病因 134

三、“翻译症”救治良方 135

第十八章 百家谈科技翻译 137

第一节 方梦之:科技翻译 137

第二节 钱临照:科技翻译标准 139

第三节 董史良:灵感思维与翻译 139

第四节 李张文:科技翻译重在文体适切 140

第五节 黄昭厚:科技术语翻译定名的原则 142

第六节 程镇球:英汉翻译问题 144

后记 146

返回顶部