第一章 绪论 1
第一节 工程技术英语翻译解读 1
一、工程技术的定义 1
二、工程技术英语 2
三、工程技术英语翻译 2
第二节 现代工程技术英语的发展及其特点 3
一、现代工程技术英语的发展 3
二、工程技术英语的特点 3
第三节 话题翻译理论的提出 6
一、我国翻译理论研究现状 6
二、奈达翻译理论对我国译界的影响 7
三、我国翻译理论评述 8
四、话题翻译理论 9
第二章 翻译任职条件 12
第一节 语言基础 14
第二节 知识水平 15
第三节 实践经验 16
第四节 责任意识 17
第三章 翻译人员素质修养 19
第一节 政治素质 20
第二节 文化素质 21
第三节 心理素质 23
第四节 保密意识 24
第四章 翻译三论 26
第一节 译德 27
一、忠实 27
二、纪律性 27
三、礼貌待人 28
第二节 译功 28
第三节 译风 30
第五章 翻译批评 31
第一节 翻译指导 31
第二节 翻译审校 32
第三节 用户评价 33
一、准确性 34
二、可读性 34
三、规范性 34
四、便用性 35
五、准时性 35
六、合理性 35
七、事后服务 35
第四节 翻译改进 36
第六章 翻译原理 37
第一节 分析 38
第二节 转换 40
第三节 生成 41
第七章 翻译原则 44
第一节 前后一致 45
第二节 直译优先 47
第三节 约定俗成 48
第四节 灵活有度 49
第八章 翻译标准 51
第一节 求实为信 52
第二节 流畅为达 53
第三节 可读为雅 54
第九章 翻译规律 57
第一节 空间分布律 57
第二节 实词 59
第三节 词组 60
第四节 子句 62
一、主语从句 63
二、表语从句 63
三、宾语从句 63
四、定语从句 64
五、状语从句 64
第十章 翻译规范 66
第一节 名称统一 67
第二节 计量单位统一 68
第三节 文本格式统一 68
第十一章 中国英语 70
第一节 定义 70
第二节 产生背景 71
第三节 发展趋势 71
第四节 中国英语构成法 72
一、音译 72
二、意译 73
三、音意合译 73
四、释译 73
第十二章 工程技术英语文体 74
第一节 工程技术英语文体的特点 74
第二节 5种基本句型 76
一、S+V句型 76
二、S+V+P句型 77
三、S+V+O句型 78
四、S+V+o+O句型 78
五、S+V+O+C句型 79
第三节 There+be结构 80
第四节 It is……子句 80
一、不定式短语充当主语的句子 81
二、“for”介词短语充当主语的句子 81
三、从句充当主语的句子 82
四、动名词短语充当主语的句子 82
第五节 被动结构 83
第十三章 翻译方法 84
第一节 对译 84
第二节 增译 85
第三节 减译 85
第四节 转译 86
一、名词变动词 86
二、形容词变动词 87
三、副词变名词 88
四、介词变动词 88
五、动词变名词 89
第五节 反义正译 89
第六节 词义引申 90
第七节 分译 91
第十四章 关于英语介词的翻译问题 93
第一节 概说 93
第二节 英语介词的特点 94
第三节 英语介词的译法 95
一、词性转换法 95
二、略译法 96
三、增译法 96
四、反译法 97
第四节 疑难介词译例 97
第十五章 英汉文化 102
第一节 英语的历史 102
第二节 风俗习惯 103
第三节 宗教文化 104
第四节 颜色文化 105
一、红色 105
二、黑色 106
三、白色 106
四、黄色 106
五、蓝色 107
六、绿色 107
第五节 数字文化 108
第十六章 英汉双语对比 109
第一节 标点符号 109
一、点号和逗号 109
二、分隔号 110
三、间隔号 110
四、冒号 110
第二节 冠词 110
第三节 修辞 111
第四节 词汇空缺 111
第五节 词序 112
第六节 表述形式 113
第七节 语序 114
第八节 语态 114
第九节 语义核心分布 115
第十节 抽象化 116
第十七章 话题翻译理论的实践 118
第一节 句子 118
一、陈述句 118
二、疑问句 119
三、祈使句 121
四、主谓句 121
五、无主句 122
六、独词句 123
第二节 段落 124
第三节 篇章 126
第四节 值得注意的问题:翻译症 133
一、何谓“翻译症” 133
二、“翻译症”病因 134
三、“翻译症”救治良方 135
第十八章 百家谈科技翻译 137
第一节 方梦之:科技翻译 137
第二节 钱临照:科技翻译标准 139
第三节 董史良:灵感思维与翻译 139
第四节 李张文:科技翻译重在文体适切 140
第五节 黄昭厚:科技术语翻译定名的原则 142
第六节 程镇球:英汉翻译问题 144
后记 146