当前位置:首页 > 文学
文学翻译修辞研究
文学翻译修辞研究

文学翻译修辞研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:贾英伦著
  • 出 版 社:北京:科学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787030438737
  • 页数:187 页
图书介绍:本书以著名语言学家韩礼德先生的功能文体学为理论基础,系统地研究了文学翻译的理论修辞和实践修辞问题。“功能--情景语境--前景化--语言文化的差异性--润色”是贯穿全文的主线。本书旨在阐明一种文学翻译修辞思想:文学的社会功能和语言文化的差异性决定了文学翻译修辞的本质是润色,译者应在译入语中重建原作语言的艺术暗示力和精神韵致;译者的职业道德又决定了翻译中的润色是“从心所欲不逾矩”,这个“矩”是原作的整体意义和作者的语言风格,以小句为翻译单位可以使译者较少逾矩;译者在翻译时应坚持文学性与忠实性辩证统一。
《文学翻译修辞研究》目录

第1章 文学翻译修辞的实质 1

1.1 修辞在文学翻译中的作用 1

1.2 文学翻译修辞的研究对象 3

1.2.1 修辞和修辞学的产生、发展 3

1.2.2 文学翻译修辞的研究对象 5

1.3 文学翻译修辞的研究视角 5

1.3.1 文学翻译修辞的语言哲学基础 6

1.3.2 文学翻译修辞的基本原则 8

1.3.3 文学翻译修辞的实质 8

1.4 文学翻译修辞的研究意义 11

1.5 文学翻译修辞的研究方法 12

1.6 文学翻译修辞观的发展变化 13

1.6.1 古代译论时期(文艺复兴前) 14

1.6.2 近代译论时期(文艺复兴至第二次世界大战前夕) 15

1.6.3 现代译论时期(第二次世界大战前后至今) 16

第2章 文学翻译的文体 20

2.1 翻译文体之争产生的根源 20

2.2 语篇的功能和文体的关系 21

2.3 翻译小说的社会功能 23

2.3.1 欣赏功能和教化功能 23

2.3.2 文化交流功能 25

2.4 文学翻译文体选择的辩证观 27

2.4.1 文学翻译的文学性 27

2.4.2 文学翻译的忠实性 29

2.4.3 文学翻译:文学性和忠实性的辩证统一 32

2.5 本章小结 33

第3章 文学作品的翻译单位 35

3.1 翻译单位的定义 35

3.2 划分翻译单位的意义和依据 36

3.3 文学翻译单位——小句 38

3.3.1 小句的概念和分类 38

3.3.2 限定性小句 40

3.3.3 非限定性小句 41

3.4 本章小结 45

第4章 译文修辞生成机制 46

4.1 原作文体特征的识别 46

4.1.1 译者的文体能力 46

4.1.2 文体分析程序 47

4.2 译文修辞的生成 49

4.2.1 译者的修辞性介入 50

4.2.2 影响文学翻译修辞选择的语言外因素 58

4.3 译文修辞的校验 64

4.3.1 修辞与语篇整体意义 64

4.3.2 文学翻译修辞校验中的整体性原则 66

4.3.3 诗歌翻译修辞的“整体性” 70

4.4 本章小结 73

第5章 文学翻译的修辞特点 74

5.1 形象性 74

5.1.1 “形象”的含义 75

5.1.2 文学翻译:以形象译形象 78

5.1.3 译者的形象思维 79

5.2 抒情性 80

5.2.1 文学创作中的“情”与“辞” 80

5.2.2 译者的情感与文学翻译修辞 81

5.2.3 情调、气势与文学翻译修辞 84

5.3 象征性 88

5.3.1 象征的修辞意义 88

5.3.2 象征的翻译 89

5.4 幽默性 92

5.4.1 幽默的修辞意义 92

5.4.2 幽默的翻译 92

5.5 本章小结 94

第6章 语音修辞 95

6.1 文学作品的语音之美 96

6.2 文学翻译中的语音修辞 97

6.2.1 语调的翻译 97

6.2.2 节奏的翻译 99

6.2.3 语音辞格的翻译 103

6.3 本章小结 108

第7章 词汇修辞 109

7.1 词汇失衡突出 109

7.1.1 词汇系列 109

7.1.2 词汇集 110

7.2 词汇失协突出方式 112

7.2.1 词汇集混用 112

7.2.2 词汇集的词义转移 124

7.3 本章小结 130

第8章 句法修辞 131

8.1 句子结构的文体突出形式 131

8.1.1 句子结构的失衡突出 131

8.1.2 句子结构的失协突出 141

8.2 句子成分的文体突出形式 143

8.2.1 句子成分的失衡突出 144

8.2.2 句子成分的失协突出 146

8.3 本章小结 151

第9章 章法修辞 152

9.1 语篇的谋篇机制 153

9.2 主位推进程序 155

9.2.1 延续型 156

9.2.2 平行型 156

9.2.3 派生型 157

9.3 语篇的衔接与翻译 158

9.4 本章小结 162

第10章 作家的语言风格与翻译 163

10.1 作家的语言风格 163

10.2 风格的翻译 165

10.2.1 风格的可译性 166

10.2.2 句法结构与风格翻译 167

10.3 译者的风格 169

10.3.1 译者的风格产生的原因 170

10.3.2 译者风格对译文修辞面貌的影响 171

10.3.3 译者风格的启示意义 176

10.4 本章小结 178

结束语 179

参考文献 181

后记 186

返回顶部