当前位置:首页 > 语言文字
新编实用翻译教程
新编实用翻译教程

新编实用翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈小慰编著
  • 出 版 社:北京:经济科学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787514159639
  • 页数:278 页
图书介绍:本书作者长期从事翻译教学、研究和实践工作,参与过大量实用语篇翻译,本书以英汉翻译为主,所涉及内容包括对外新闻报道、公司简介、商标广告、产品简介、产品说明、工作名片、图片画册、论文摘要等,有利于学生实用类语篇的翻译能力的提高。
《新编实用翻译教程》目录

第一章 总论 1

1.1 什么是实用翻译 1

1.2 实用翻译的历史回顾 2

1.3 实用翻译市场的SWOT分析 6

1.4 实用翻译的标准与要求 11

1.5 “功能目的论”对实用翻译的指导作用 13

1.6 新时期实用翻译技能的培养 17

1.6.1 正确认识实用翻译活动,培养从事翻译的责任感 17

1.6.2 注意培养语境意识 18

1.6.2.1 什么是语境 19

1.6.2.2 上下文 20

1.6.2.3 题材 21

1.6.2.4 源出者(作者) 22

1.6.2.5 文化背景知识 23

1.6.2.6 交际方式 24

1.6.2.7 交际地点 24

1.6.2.8 语篇功能 25

1.6.3 注意培养语言能力 26

1.6.3.1 什么是语言能力 26

1.6.3.2 语言能力在实用翻译中的体现 26

1.6.4 注意培养语用能力 30

1.6.4.1 什么是语用能力 30

1.6.4.2 语用能力在实用翻译中的体现 32

1.6.5 丰富相关知识,力求与时俱进 37

1.6.5.1 译文词语的与时俱进 37

1.6.5.2 充分利用网络工具 43

练习一 44

第二章 实用类语篇翻译策略与常用技巧 45

2.1 实用类语篇翻译策略的选择 45

2.2 实用翻译常用技巧 47

2.2.1 词语的处理 47

2.2.1.1 直译 47

2.2.1.2 直译加补充信息 50

2.2.1.3 释义 52

2.2.1.4 套用译语同义习惯说法 54

2.2.1.5 语用转换 56

2.2.1.6 回译 57

2.2.2 句段的处理 59

2.2.2.1 转换衔接手段 59

2.2.2.2 逻辑增补 61

2.2.2.3 主语增补与选择 62

2.2.2.4 词性及主、被动态转换 63

2.2.2.5 视点转换 65

2.2.2.6 合句重组 66

2.2.2.7 删减 68

2.2.2.8 改写 70

练习二 75

第三章 企业宣传资料翻译 76

3.1 语篇类型、功能与翻译目的 76

3.2 英汉企业宣传资料的差异及翻译原则 77

3.3 翻译要点 79

3.3.1 套用英语习见结构 79

3.3.2 运用修辞手段 83

3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用 83

3.3.2.2 修辞手段在广告汉译英中的应用 89

3.3.3 本土化策略——改写 92

3.3.3.1 本土化的必要性 92

3.3.3.2 本土化策略的应用 94

3.3.4 删减 100

3.3.4.1 英文公司简介与产品说明书 100

3.3.4.2 删减策略的应用 102

3.4 译例分析 103

练习三 112

第四章 对外新闻报道翻译 114

4.1 语篇类型、功能与翻译目的 114

4.2 汉英新闻报道的差异及翻译原则 114

4.3 翻译要点 115

4.3.1 注意把握词语的政治内涵和情感色彩 115

4.3.2 增加背景信息 119

4.3.3 释义 121

4.3.4 删减 122

4.3.5 改写 124

4.4 译例分析 126

练习四 131

第五章 图片与画册翻译 134

5.1 语篇类型、功能与翻译目的 134

5.2 汉英图片、画册文字的差异及翻译原则 134

5.3 翻译要点 135

5.3.1 文从画面,图文统一 135

5.3.2 释义 137

5.3.3 增加背景信息 140

5.3.4 删减 141

5.3.5 改写 143

5.4 译例分析 144

练习五 149

第六章 论文标题与摘要翻译 151

6.1 语篇类型、功能与翻译目的 151

6.2 汉英论文标题与摘要的差异及翻译原则 151

6.3 翻译要点 153

6.3.1 语用删减 153

6.3.2 重组表层结构 154

6.3.3 力求简洁 157

6.3.4 释义 158

6.4 译例分析 160

练习六 164

第七章 饮食文化翻译 166

7.1 语篇类型、功能与翻译目的 166

7.2 汉英饮食文化的差异及翻译原则 166

7.3 翻译要点 168

7.3.1 直译 168

7.3.2 释义 170

7.3.3 语用转换 172

7.3.4 直译加背景解释 173

7.3.5 改写 175

7.4 译例分析 176

练习七 179

第八章 公共标牌翻译 181

8.1 语篇类型、功能与翻译目的 181

8.2 汉英公共标牌的差异及翻译原则 181

8.3 翻译要点 183

8.3.1 套用译语习惯说法 183

8.3.2 提供正确信息,简洁明了 185

8.3.3 注意规范表达 187

8.3.4 讲求语用得体 189

8.4 译例分析 193

附录 常用汉英公共标牌用语 197

练习八 211

第九章 旅游宣传资料翻译 212

9.1 语篇类型、功能与翻译目的 212

9.2 汉英旅游宣传资料的差异及翻译原则 212

9.3 翻译要点 213

9.3.1 提供实质信息 213

9.3.2 增补相关信息 215

9.3.3 删减 216

9.3.4 改写 217

9.4 译例分析 221

练习九 224

第十章 名片翻译 226

10.1 语篇类型、功能与翻译目的 226

10.2 汉英名片差异及翻译原则 226

10.3 翻译要点 227

10.3.1 入乡随俗 227

10.3.2 “名从主人” 234

10.3.3 “约定俗成” 235

10.3.4 力求准确 235

10.3.5 地址的翻译 237

10.4 译例分析 238

附录 中国国家机关、党派、人民团体、协会、各级党政机构及各类职衔 241

练习十 257

练习参考答案 259

主要参考文献 273

相关图书
作者其它书籍
返回顶部