第一章 总论 1
1.1 什么是实用翻译 1
1.2 实用翻译的历史回顾 2
1.3 实用翻译市场的SWOT分析 6
1.4 实用翻译的标准与要求 11
1.5 “功能目的论”对实用翻译的指导作用 13
1.6 新时期实用翻译技能的培养 17
1.6.1 正确认识实用翻译活动,培养从事翻译的责任感 17
1.6.2 注意培养语境意识 18
1.6.2.1 什么是语境 19
1.6.2.2 上下文 20
1.6.2.3 题材 21
1.6.2.4 源出者(作者) 22
1.6.2.5 文化背景知识 23
1.6.2.6 交际方式 24
1.6.2.7 交际地点 24
1.6.2.8 语篇功能 25
1.6.3 注意培养语言能力 26
1.6.3.1 什么是语言能力 26
1.6.3.2 语言能力在实用翻译中的体现 26
1.6.4 注意培养语用能力 30
1.6.4.1 什么是语用能力 30
1.6.4.2 语用能力在实用翻译中的体现 32
1.6.5 丰富相关知识,力求与时俱进 37
1.6.5.1 译文词语的与时俱进 37
1.6.5.2 充分利用网络工具 43
练习一 44
第二章 实用类语篇翻译策略与常用技巧 45
2.1 实用类语篇翻译策略的选择 45
2.2 实用翻译常用技巧 47
2.2.1 词语的处理 47
2.2.1.1 直译 47
2.2.1.2 直译加补充信息 50
2.2.1.3 释义 52
2.2.1.4 套用译语同义习惯说法 54
2.2.1.5 语用转换 56
2.2.1.6 回译 57
2.2.2 句段的处理 59
2.2.2.1 转换衔接手段 59
2.2.2.2 逻辑增补 61
2.2.2.3 主语增补与选择 62
2.2.2.4 词性及主、被动态转换 63
2.2.2.5 视点转换 65
2.2.2.6 合句重组 66
2.2.2.7 删减 68
2.2.2.8 改写 70
练习二 75
第三章 企业宣传资料翻译 76
3.1 语篇类型、功能与翻译目的 76
3.2 英汉企业宣传资料的差异及翻译原则 77
3.3 翻译要点 79
3.3.1 套用英语习见结构 79
3.3.2 运用修辞手段 83
3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用 83
3.3.2.2 修辞手段在广告汉译英中的应用 89
3.3.3 本土化策略——改写 92
3.3.3.1 本土化的必要性 92
3.3.3.2 本土化策略的应用 94
3.3.4 删减 100
3.3.4.1 英文公司简介与产品说明书 100
3.3.4.2 删减策略的应用 102
3.4 译例分析 103
练习三 112
第四章 对外新闻报道翻译 114
4.1 语篇类型、功能与翻译目的 114
4.2 汉英新闻报道的差异及翻译原则 114
4.3 翻译要点 115
4.3.1 注意把握词语的政治内涵和情感色彩 115
4.3.2 增加背景信息 119
4.3.3 释义 121
4.3.4 删减 122
4.3.5 改写 124
4.4 译例分析 126
练习四 131
第五章 图片与画册翻译 134
5.1 语篇类型、功能与翻译目的 134
5.2 汉英图片、画册文字的差异及翻译原则 134
5.3 翻译要点 135
5.3.1 文从画面,图文统一 135
5.3.2 释义 137
5.3.3 增加背景信息 140
5.3.4 删减 141
5.3.5 改写 143
5.4 译例分析 144
练习五 149
第六章 论文标题与摘要翻译 151
6.1 语篇类型、功能与翻译目的 151
6.2 汉英论文标题与摘要的差异及翻译原则 151
6.3 翻译要点 153
6.3.1 语用删减 153
6.3.2 重组表层结构 154
6.3.3 力求简洁 157
6.3.4 释义 158
6.4 译例分析 160
练习六 164
第七章 饮食文化翻译 166
7.1 语篇类型、功能与翻译目的 166
7.2 汉英饮食文化的差异及翻译原则 166
7.3 翻译要点 168
7.3.1 直译 168
7.3.2 释义 170
7.3.3 语用转换 172
7.3.4 直译加背景解释 173
7.3.5 改写 175
7.4 译例分析 176
练习七 179
第八章 公共标牌翻译 181
8.1 语篇类型、功能与翻译目的 181
8.2 汉英公共标牌的差异及翻译原则 181
8.3 翻译要点 183
8.3.1 套用译语习惯说法 183
8.3.2 提供正确信息,简洁明了 185
8.3.3 注意规范表达 187
8.3.4 讲求语用得体 189
8.4 译例分析 193
附录 常用汉英公共标牌用语 197
练习八 211
第九章 旅游宣传资料翻译 212
9.1 语篇类型、功能与翻译目的 212
9.2 汉英旅游宣传资料的差异及翻译原则 212
9.3 翻译要点 213
9.3.1 提供实质信息 213
9.3.2 增补相关信息 215
9.3.3 删减 216
9.3.4 改写 217
9.4 译例分析 221
练习九 224
第十章 名片翻译 226
10.1 语篇类型、功能与翻译目的 226
10.2 汉英名片差异及翻译原则 226
10.3 翻译要点 227
10.3.1 入乡随俗 227
10.3.2 “名从主人” 234
10.3.3 “约定俗成” 235
10.3.4 力求准确 235
10.3.5 地址的翻译 237
10.4 译例分析 238
附录 中国国家机关、党派、人民团体、协会、各级党政机构及各类职衔 241
练习十 257
练习参考答案 259
主要参考文献 273