当前位置:首页 > 政治法律
法律英语  中英双语法律文书制作  第2版
法律英语  中英双语法律文书制作  第2版

法律英语 中英双语法律文书制作 第2版PDF电子书下载

政治法律

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:(美)陶博著;龚柏华编
  • 出 版 社:上海:复旦大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787309091861
  • 页数:290 页
图书介绍:本书共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别等,从根本上论述了中英文法律文书制作的原理。该书是作者近三十年来从事美中法律实践的总结成果之一。
上一篇:伸张正义下一篇:显微镜下之苏俄
《法律英语 中英双语法律文书制作 第2版》目录

第一章 法律语言 1

第一节 法律语言之含义 1

第二节 法律语言的主要特征 2

一、经常使用常用词汇的不常用的含义 3

二、经常使用曾经常用但现在已很少使用的古代英语和中世纪英语的词汇 5

三、经常使用拉丁语单词和短语 8

四、使用一般词汇表中不会有的古法语及法律法语中的词汇 11

五、专门术语的使用 13

六、“行话”的使用 14

七、经常使用官样文章用语 18

八、刻意使用具有可变通含义的词汇和短语 19

九、力求表述准确 21

十、冗长性、保守性和精确性 22

第三节 小结 32

第二章 法律起草的风格 34

第一节 法律起草概述 34

一、学习法律起草的意义 34

二、成文法的读者及其对法律起草风格的影响 35

三、造成法律起草困难的因素 37

第二节 法律起草的历史沿革 38

一、第一个阶段是在15世纪之前 38

二、第二个阶段是从15世纪到19世纪 39

三、第三个阶段开始于19世纪的中叶 39

第三节 法律起草的风格 40

一、确定性(Certainty) 40

二、明确性(Clarity) 41

三、复杂性(Complexity) 42

四、全面性(Comprehensiveness) 43

五、一致性(Consistency) 44

六、精确性(Precisior) 44

七、简洁性(Simplicity) 45

八、普通含义(Ordinary Meaning) 46

九、模糊性(Vagteness) 46

十、细节 描述(Detail) 47

第四节 两大法系的法律起草 49

第五节 法律起草与合同起草的比较 50

第三章 法律起草的结构 52

第一节 法律起草的三大部分 52

一、法律基本结构条款部分 52

二、定义条款(Definitions)部分(详见第三节) 56

三、限制性条款(Provisos)部分 56

第二节 法律起草三大部分形成的原因 56

一、历史原因 56

二、语法原因 57

三、语言学原因 57

四、法律效力原因 60

第三节 定义条款部分 62

一、概述 62

二、约定定义(StipulativeDefinition) 63

第四节 法律和合同结构的比较 65

一、导言部分 65

二、协议程式(Agreement Formula)部分 65

三、施为性作用 66

四、定义部分 66

五、限制性条款(Provisos) 67

第四章 法律解释中的推定 68

第一节 法律解释中的推定 68

一、法律解释中推定的含义 68

二、法律解释中推定的作用 70

第二节 法律解释中的语言推定 70

一、一致性表达推定(Presumption of Consistent Expression) 70

二、避免赘言推定(Presumption against Tautology) 72

三、整体理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole) 72

四、联想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words) 73

五、类别推定(Class Presumption) 73

六、否定含义推定(Presumption of Negative Implication) 74

七、特别条款优于一般条款推定(Presumption That Specific Words Prevail over General Words) 75

八、修饰最后先行词推定(Presumption of Last Antecedent Modification) 76

九、对应词语推定(Presumption of Rendering Each to Each) 76

第三节 法律推定 77

一、后法优于前法推定(Presumption That a Later Law Prevails over an Earlier Law) 77

二、根据其他法律解释推定(Presumption of Interpretation in Light of Other Acts) 78

三、对起草者不利解释推定(Presumption of Interpretation against the Drafter) 78

第四节 语言推定和法律推定的普遍性 79

一、推定不限于现代 79

二、推定不限于英美法 80

三、推定是否也适用于中国的法律文件 81

第五节 语言推定在翻译中的适用 82

一、一致性表达推定(Presumption of Consistent Expression) 82

二、避免赘言推定(Presumption against Tautology) 82

三、整体理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole) 82

四、联想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words) 83

五、类别推定(Class Presumption) 83

六、否定含义推定(Presumption of Negative Implication) 83

七、特别条款优于一般条款推定(Presumption That Specific Words Prevail over General Words) 83

八、修饰最后先行词推定(Presumption of Last Antecedent Modification) 83

九、对应词语推定(Presumption of Rendering Each to Each) 84

十、手写条款修改印刷条款推定(Presumption That Handwritten Terms Modify Printed Terms) 84

第六节 法律或合同的分析程序及对翻译的意义 84

一、法律或合同的分析程序 84

二、法律或合同的分析程序对翻译的意义 85

第五章 法律文书中的情态动词 87

第一节 情态动词“Shall”的用法 87

一、“Shall”在非法律文件中的用法 87

二、“Shall”在立法起草中的使用 91

三、“Shall”在具体法律中用法实例 95

四、在立法起草中“Shall”可能引起歧义的用法 99

五、小结 101

第二节 “May”的使用 102

一、“May”的三种含义和歧义 102

二、在普通法国家“May”可以被法庭作为“Shall”来解释 103

三、判断“May”所要表达的意思 104

第三节 “May not”和“Shall not”的含义和使用 104

一、情态动词的否定形式 104

二、情态动词用作施加禁止时的歧义 106

第四节 不同法律文书中情态动词的使用 107

一、合同中情态动词的使用与法律中情态动词使用的比较 107

二、其他法律文书中情态动词的使用 109

第五节 使用情态动词的一些建议和小结 111

一、一些建议 111

二、结论 113

第六章 法律文书中关于“数”的表述及其翻译 116

第一节 法律文书中关于“数”的表述 116

一、法律文书中名词的单数和复数 116

二、法律解释中的单数和复数 118

三、中英文互译中的单数和复数 120

四、中译英涉及的数字翻译的例子 123

第二节 法律文书中“等”的表述和翻译 124

一、中英文中“等”字使用的一般原则 124

二、中译英时翻译“等”的实例 125

第三节 法律文书中“倍数”的表述和翻译 126

一、英文中“Times”的用法和评论 126

二、中文法律文书中倍数的表述 127

第四节 有关数字的其他表述问题 129

一、美式英语与英式英语表述较大数字的区别 129

二、用在数字后面的字母可能代表不同的含义 129

三、中译英歧义实例 129

第七章 法律文书中的时间表述 131

第一节 法律文书中时间段的表述 131

一、关于“Day”一词的用法 131

二、关于“Week”一词的用法 132

三、关于“Month”一词的用法 133

四、关于“Year”一词的表述 134

第二节 法律文书中与时间有关的英语介词的用法 135

一、“After”的用法 136

二、“Before”的用法 136

三、“Between”的用法 136

四、“By”的用法 136

五、“From”的用法 137

六、“On”的用法 138

七、“To”的用法 138

八、“Until”的用法 139

九、“Within”的用法 139

第三节 法律文书中关于计算时间段落的规则 140

一、普通法关于计算时间的规则 140

二、关于计算时段的法律规则 142

第四节 法律文书中“As Of”的表述和翻译 144

一、法律文书中“As Of”的用法 144

二、“As Of”的中文翻译问题 144

第五节 避免歧义的一些建议和小结 146

一、关于用英语起草与时间有关的表述方式的建议 146

二、几点结论 149

第六节 法律文书中时间表达歧义的实例 150

一、美国最高法院的案例(U.S.诉Locke) 150

二、一些实务例子 158

第八章 中文法律文书中时间的表述和翻译 161

第一节 中文法律文书中与表示时间有关的词语 161

一、以上、以下 161

二、自 166

三、至 167

四、前、以前、之前 168

五、后、以后、之后 170

六、内、以内 171

第二节 中文法律文书中计算时间的方法 172

一、民法条文 172

二、学者的论述 174

三、特别的计算方法 175

第三节 难以确定的与时间有关的英语介词与对应的中文词语的比较 176

一、表格 176

二、说明 177

第四节 美国和中国法律计算期间的比较 177

一、表格 177

二、说明 182

第五节 与时间有关的表述的起草和翻译问题 184

一、处理与时间有关的表述的差异时采用不同的翻译技巧 184

二、对应翻译建议 185

第六节 关于“月(Moith)”和“周末(Weekerd)”这两个词 188

一、月(Month) 188

二、周末(Weekend) 188

第七节 结论 189

第九章 中英文法律文书中对时间和数目表达的歧义 191

第一节 英语中表达时间词语引起的歧义 191

一、某些表达时间词语引起的歧义 191

二、“And”、“Or”和“Both”与数字连用时引起的歧义 195

第二节 对表达时间和数目词语的翻译 196

一、法律法规中表达时间和数目词语翻译的实例 196

二、法律实务中对表达时间和数目词语的翻译 200

第三节 计算时间和数目词语引起的歧义 203

一、合同中计算时间词语引起的歧义 203

二、法律法规中对表达时间和数目词语的翻译引起的歧义 206

第四节 小结 207

第十章 法律文书中的连接词 208

第一节 连接词“And”和“Or”的用法和引起的歧义 208

一、概述 208

二、在法律文件中,“And”和“Or”的词义和引起的歧义 210

第二节 法律和合同中“And”和“Or”的词义和引起的歧义 212

一、概述 212

二、“And”的词义和引起歧义的例子 213

三、“Or”的词义和引起歧义的例子 218

四、用在分段落列举里的“And”和“Or” 221

五、运用语义和语法规则解决“And”与“Or”引起的歧义 224

第三节 “And/Or”的用法和歧义 225

一、反对使用“And/Or”的评论 225

二、赞成使用“And/Or”的评论 230

三、对Frederick Bowers观点的评论 232

第四节 关于“And”和“Or”用法的初步结论和起草建议 232

一、关于“And”和“Or”用法的初步结论 232

二、对“And”与“Or”的用法建议 235

三、德·摩根规则 239

四、使用表示“同义的”“Or”时标点符号的用法 239

五、“And/Or”的用法 240

六、形成段落的列表 242

第十一章 中文法律文书中表示连接与转折意思的连词 244

第一节 中文法律文书中表示连接和转折连词的用法 244

一、中文表示连接意思的连词“和”及表示转折意思的连词“或”的基本含义 244

二、有关中文连接和转折意思表达方式的表格和说明 245

三、表示中文并列连词的潜在歧义以及它们功能上的对应语的图表 254

四、中文并列连词的用法以及其功能对应语 257

第二节 连接符号、连接词的用法和例句 259

一、顿号的用法和例句 259

二、逗号的用法和例句 262

三、“和”的用法和例句 262

四、“及”的用法和例句 263

五、“以及”的用法和例句 263

六、“并”的用法和例句 264

七、“或”、“或者”的用法和例句 264

八、小结 265

第三节 其他几个歧义问题 265

一、也能用作介词的连词的歧义 265

二、中文里的“和/或” 265

三、否定和连词(德·摩根规则) 266

四、连词和顿号 267

五、中文不同层次使用不同连词 267

第四节 中文和英文表示连接和转折的比较 267

一、比较中文和英文表示连接和转折意思的表格 268

二、使用“And”(“和”)与“Or”(“或”)时词义上歧义的例子 269

第五节 无伴随顿号和无伴随逗号的用法 270

一、无伴随顿号的用法和翻译 270

二、无伴随逗号的用法 277

第六节 中文连接或转折连词用法的其他问题 279

一、否定范围内的连接(德·摩根规则) 279

二、中文表示连接时文体上的变换 281

三、使用“并”的问题 283

第七节 小结 285

一、有关中文法律文书中连接连词和转折连词的几点说明 285

二、关于中英文法律文书中连接连词和转折连词用法比较的几点结论 286

第一版后记 288

第二版补记 290

相关图书
作者其它书籍
返回顶部