当前位置:首页 > 语言文字
公示语翻译教程  学生用书
公示语翻译教程  学生用书

公示语翻译教程 学生用书PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:吕和发,蒋璐主编
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787302323723
  • 页数:320 页
图书介绍:学生用书由公示语翻译基础和实务两部分构成,每章开篇都明确了教学目标;对于特定功能公示语的应用语境、语用特点、语言风格,翻译策略都扼要予以解说阐释;25个典型案例,34篇阅读论文将课堂教学与实际应用、理论探讨联结为一体。案例研究、拓展阅读等内容均以光盘形式提供,构成对课程教学的强有力支持;专题网站将课程资源有机整合,提高教与学的效率,学生学习主动性和趣味性,适应多种学习形态。
《公示语翻译教程 学生用书》目录

第1部分 公示语翻译基础 1

第1章 公示语翻译研究的缘起与演进 1

1.1 公示语翻译研究的现状 1

1.1.1 奥运前公示语翻译研究与规范 1

1.1.2 后奥运公示语翻译研究与规范 7

1.2 中国人公示语翻译错误分析 8

1.2.1 中国人公示语翻译的错误类别 8

1.2.2 公示语误译原因认识与分析 9

1.3 公示语翻译研究的理论依托与策略探讨 10

1.3.1 公示语翻译研究的理论依托 10

1.3.2 公示语翻译策略与译技探讨 11

1.3.3 公示语翻译研究专题分类状况 11

案例研究 12

拓展阅读 12

讨论题 13

第2章 公示语的基本概念及理论 14

2.1 图形标志简史 14

2.2 公示语的定义 15

2.3 城市公示语 18

2.4 城市公示语系统 19

2.5 公示语的功能分类 24

案例研究 25

拓展阅读 25

讨论题 25

第3章 公示语使用者的心理与行为特点 26

3.1 公示语使用者的动机、需求、心理感受关系 26

3.2 公示语使用者的信息采集与处理特点 29

案例研究 32

讨论题 32

第4章 公示语翻译的调查研究 33

4.1 公示语翻译研究的实证方法 33

4.2 公示语翻译调研的作用 34

4.3 公示语翻译调研的信息搜集渠道与方式 35

案例研究 38

拓展阅读 38

讨论题 38

第5章 公示语的功能特点与语言风格 39

5.1 公示语信息的“静态”和“动态”意义 39

5.2 公示语的应用示意功能 40

5.3 公示语的社会与商务功能 42

5.4 公示语的语言风格 45

案例研究 51

拓展阅读 51

讨论题 51

第6章 公示语翻译的理论基础、原则、策略与管理 52

6.1 跨文化交际理论 52

6.2 公示语翻译原则 53

6.3 公示语翻译策略 54

6.4 公示语翻译质量管理 57

案例研究 65

拓展阅读 65

讨论题 65

第二部分 公示语翻译实务 67

第7章 向导性公示语 67

7.1 城市导向 67

7.1.1 实体名称 68

7.1.2 公共设施 68

7.1.3 道路名称 69

7.1.4 导向提示 69

7.1.5 设施、导向公示语的排列组合 72

7.2 地图示意 72

7.2.1 通用导游图 74

7.2.2 专用导游图 75

7.2.3 公交线路图 76

7.2.4 道路交通通用词的缩略 78

7.2.5 地铁线路图 78

7.2.6 过街道及地铁站图 79

7.2.7 机场出港大厅平面图 80

7.2.8 剧院平面图 81

7.2.9 图例 82

案例研究 84

拓展阅读 85

练习题 85

第8章 时间性公示语 87

8.1 营业时间 87

8.2 服务时间 89

8.3 景点开放时间 91

8.4 设施开放时间 93

8.5 交通管制时间 94

练习题 95

第9章 告知性公示语 97

9.1 通知 98

9.2 要求 100

9.3 公共交通 103

9.4 经营管理 105

拓展阅读 107

练习题 108

第10章 提示性公示语 110

10.1 信息性提示 111

10.2 倡导性提示 112

10.3 要求性提示 113

10.4 限制性提示 114

10.5 禁止性提示 116

拓展阅读 117

练习题 117

第11章 励请性与禁止性公示语 119

11.1 励请性公示语 119

11.1.1 “Please”的搭配组合形态 119

11.1.2 “请”的法和礼 122

11.1.3 励请件公示语的使用场合 123

11.2 禁止性公示语 126

11.2.1 禁止性公示语的句式结构 127

11.2.2 禁止性公示语的“语气”特点 129

11.2.3 禁止性公示语的使用场合 130

练习题 133

第12章 警示性公示语 135

12.1 当心 136

12.2 注意 137

12.3 危险 138

12.4 小心 138

12.5 危险 138

12.6 危急 139

12.7 敬告 139

12.8 警报 140

拓展阅读 141

练习题 141

第13章 程序性公示语 142

13.1 服务场所 143

13.2 商业服务 144

13.3 公共设施操作 146

13.4 公共安全提示 147

练习题 149

第14章 商务性公示语 150

14.1 商业服务业双语标识英文译法 151

14.2 企业名称及业态 153

14.3 老字号 158

14.4 旅行社名称 159

14.5 经营服务信息 160

14.6 价格信息 161

14.7 商品说明 162

14.8 橱窗推广 164

14.8.1 橱窗陈列 164

14.8.2 各类橱窗公示语翻译 165

案例研究 169

拓展阅读 169

练习题 169

第15章 节事会展横幅 170

15.1 标签性名词短语 170

15.2 介词的应用 171

15.3 数字的使用 172

15.4 缩略语的使用 172

15.5 标点符号的应用 173

15.6 主题词的使用 174

15.7 国名、地名的位置 174

15.8 冠名 175

15.9 主题活动与专题活动 175

15.10 语言文字的统一协调 176

15.11 字母的大小写处理 176

拓展阅读 177

练习题 177

第16章 中餐宴会菜单 178

16.1 菜单的分类 179

16.2 西餐菜单构成与特点 179

16.3 中餐菜单翻译及制作 181

16.4 中餐菜名翻译公式化转换 182

16.4.1 餐饮知识 182

16.4.2 翻译原则 182

16.5 中国名菜和国宴菜单的翻译 185

案例研究 187

拓展阅读 187

练习题 187

第17章 解说性公示语 189

17.1 文博解说 189

17.1.1 文博解说公示语类型 190

17.1.2 文博解说译写3原则 190

17.1.3 标签型解说 191

17.1.4 注释型与详解型解说 194

17.2 景点解说 199

17.2.1 “景点”解说的类型与翻译 200

17.2.2 标签型景点解说 200

17.2.3 注释型景点解说 201

17.2.4 详解型景点解说 202

17.2.5 全景型景点解说 204

案例研究 207

拓展阅读 208

练习题 208

第18章 规约性公示语 211

18.1 短规约 212

18.2 常用规约 213

练习题 228

第19章 公示语展现形式 230

19.1 公示语的字体 230

19.1.1 英文字体的分类 230

19.1.2 英文字体的选用原则和标准 231

19.1.3 公示语字体应用 232

19.2 公示语的竖排 238

19.2.1 空间或载体限制 238

19.2.2 环境与受众行为 239

19.2.3 载体限制 240

19.2.4 标新创意 241

19.2.5 导向指示 242

19.2.6 字母横躺竖式排列 244

19.2.7 横竖交叉排列 245

19.3 公示语文字大小写 245

19.3.1 字母全部大写 245

19.3.2 大小写结合 247

19.3.3 首字母大写 248

19.3.4 某个单词大写 249

19.3.5 全部小写 250

19.4 公示语的色彩 251

19.4.1 公示语中色彩的内涵 252

19.4.2 色彩在公示语中的应用 252

拓展阅读 257

练习题 257

第20章 组织性公示语 258

20.1 组织机构译法 259

20.1.1 通用名词译法 259

20.1.2 英文格式 260

20.1.3 地址译法 261

20.2 中国特色行政机构名称译法 261

20.3 企事业机构名称译法 262

20.3.1 拼音法/音译 262

20.3.2 谐音法 262

20.3.3 市场和形象定位法 262

20.4 职务职称译法 263

20.4.1 职务职称基本译法 263

20.4.2 职务、职称的组合搭配 263

拓展阅读 266

练习题 267

第21章 管理性公示语 268

21.1 法规性公示语 268

21.1.1 Law/Act的翻译 269

21.1.2 Code、Section的翻译 270

21.1.3 Regulation/Rules的翻译 271

21.1.4 Resolution的翻译 272

21.1.5 Proposition的翻译 272

21.1.6 Ordinance的翻译 273

21.1.7 其他具有法规性质的声明或说明 273

21.2 危机管理公示语 273

21.2.1 危机前管理 274

21.2.2 危机管理与处置:警告及规章提示 277

21.2.3 危机管理文字与图形标识 280

练习题 281

第22章 形象性公示语 282

22.1 国内世界城市和国际旅游目的地形象广告语创作现状 283

22.2 世界城市的发展与变迁 284

22.3 世界城市的排名与评定标准 284

22.3.1 世界城市排名 284

22.3.2 世界城市评定标准 285

22.4 国际旅游目的地概述 287

22.4.1 国际旅游目的地的含义和标准 287

22.4.2 国际旅游目的地的分类 288

22.5 形象的内含与外延 288

22.6 旅游目的地形象的构成要素 289

22.7 旅游目的地形象形成的过程与功能 290

22.8 世界城市和国际旅游目的地形象口号创意与译写 290

22.8.1 世界城市和国际旅游目的地形象口号基本特点 290

22.8.2 世界城市和国际旅游目的地形象口号的衡量标准 291

22.8.3 世界城市和国际旅游目的地形象口号的语言文化特点 292

22.8.4 世界城市和国际旅游目的地形象口号译写案例 296

拓展阅读 297

练习题 297

第23章 公示语翻译标准与规范 299

23.1 国内外相关机构 299

23.1.1 国际相关组织 299

23.1.2 国家主管机构 300

23.2 现行公示语翻译标准与规范的创建模式 300

23.3 国家公示语翻译标准制定的意义 302

23.4 国家公示语翻译标准制定的重点 303

23.4.1 关照游客,满意常客 303

23.4.2 系统引进,整体推广 304

23.4.3 跨机构合作,防止闭门造车 305

23.4.4 外国专家在标准制定中的角色 306

23.4.5 标准或规范的操作性指导意见 306

23.5 国家公示语翻译标准制定与术语化 308

拓展阅读 309

讨论题 309

附录 310

参考文献 312

相关图书
作者其它书籍
返回顶部