第1部分 公示语翻译基础 1
第1章 公示语翻译研究的缘起与演进 1
1.1 公示语翻译研究的现状 1
1.1.1 奥运前公示语翻译研究与规范 1
1.1.2 后奥运公示语翻译研究与规范 7
1.2 中国人公示语翻译错误分析 8
1.2.1 中国人公示语翻译的错误类别 8
1.2.2 公示语误译原因认识与分析 9
1.3 公示语翻译研究的理论依托与策略探讨 10
1.3.1 公示语翻译研究的理论依托 10
1.3.2 公示语翻译策略与译技探讨 11
1.3.3 公示语翻译研究专题分类状况 11
案例研究 12
拓展阅读 12
讨论题 13
第2章 公示语的基本概念及理论 14
2.1 图形标志简史 14
2.2 公示语的定义 15
2.3 城市公示语 18
2.4 城市公示语系统 19
2.5 公示语的功能分类 24
案例研究 25
拓展阅读 25
讨论题 25
第3章 公示语使用者的心理与行为特点 26
3.1 公示语使用者的动机、需求、心理感受关系 26
3.2 公示语使用者的信息采集与处理特点 29
案例研究 32
讨论题 32
第4章 公示语翻译的调查研究 33
4.1 公示语翻译研究的实证方法 33
4.2 公示语翻译调研的作用 34
4.3 公示语翻译调研的信息搜集渠道与方式 35
案例研究 38
拓展阅读 38
讨论题 38
第5章 公示语的功能特点与语言风格 39
5.1 公示语信息的“静态”和“动态”意义 39
5.2 公示语的应用示意功能 40
5.3 公示语的社会与商务功能 42
5.4 公示语的语言风格 45
案例研究 51
拓展阅读 51
讨论题 51
第6章 公示语翻译的理论基础、原则、策略与管理 52
6.1 跨文化交际理论 52
6.2 公示语翻译原则 53
6.3 公示语翻译策略 54
6.4 公示语翻译质量管理 57
案例研究 65
拓展阅读 65
讨论题 65
第二部分 公示语翻译实务 67
第7章 向导性公示语 67
7.1 城市导向 67
7.1.1 实体名称 68
7.1.2 公共设施 68
7.1.3 道路名称 69
7.1.4 导向提示 69
7.1.5 设施、导向公示语的排列组合 72
7.2 地图示意 72
7.2.1 通用导游图 74
7.2.2 专用导游图 75
7.2.3 公交线路图 76
7.2.4 道路交通通用词的缩略 78
7.2.5 地铁线路图 78
7.2.6 过街道及地铁站图 79
7.2.7 机场出港大厅平面图 80
7.2.8 剧院平面图 81
7.2.9 图例 82
案例研究 84
拓展阅读 85
练习题 85
第8章 时间性公示语 87
8.1 营业时间 87
8.2 服务时间 89
8.3 景点开放时间 91
8.4 设施开放时间 93
8.5 交通管制时间 94
练习题 95
第9章 告知性公示语 97
9.1 通知 98
9.2 要求 100
9.3 公共交通 103
9.4 经营管理 105
拓展阅读 107
练习题 108
第10章 提示性公示语 110
10.1 信息性提示 111
10.2 倡导性提示 112
10.3 要求性提示 113
10.4 限制性提示 114
10.5 禁止性提示 116
拓展阅读 117
练习题 117
第11章 励请性与禁止性公示语 119
11.1 励请性公示语 119
11.1.1 “Please”的搭配组合形态 119
11.1.2 “请”的法和礼 122
11.1.3 励请件公示语的使用场合 123
11.2 禁止性公示语 126
11.2.1 禁止性公示语的句式结构 127
11.2.2 禁止性公示语的“语气”特点 129
11.2.3 禁止性公示语的使用场合 130
练习题 133
第12章 警示性公示语 135
12.1 当心 136
12.2 注意 137
12.3 危险 138
12.4 小心 138
12.5 危险 138
12.6 危急 139
12.7 敬告 139
12.8 警报 140
拓展阅读 141
练习题 141
第13章 程序性公示语 142
13.1 服务场所 143
13.2 商业服务 144
13.3 公共设施操作 146
13.4 公共安全提示 147
练习题 149
第14章 商务性公示语 150
14.1 商业服务业双语标识英文译法 151
14.2 企业名称及业态 153
14.3 老字号 158
14.4 旅行社名称 159
14.5 经营服务信息 160
14.6 价格信息 161
14.7 商品说明 162
14.8 橱窗推广 164
14.8.1 橱窗陈列 164
14.8.2 各类橱窗公示语翻译 165
案例研究 169
拓展阅读 169
练习题 169
第15章 节事会展横幅 170
15.1 标签性名词短语 170
15.2 介词的应用 171
15.3 数字的使用 172
15.4 缩略语的使用 172
15.5 标点符号的应用 173
15.6 主题词的使用 174
15.7 国名、地名的位置 174
15.8 冠名 175
15.9 主题活动与专题活动 175
15.10 语言文字的统一协调 176
15.11 字母的大小写处理 176
拓展阅读 177
练习题 177
第16章 中餐宴会菜单 178
16.1 菜单的分类 179
16.2 西餐菜单构成与特点 179
16.3 中餐菜单翻译及制作 181
16.4 中餐菜名翻译公式化转换 182
16.4.1 餐饮知识 182
16.4.2 翻译原则 182
16.5 中国名菜和国宴菜单的翻译 185
案例研究 187
拓展阅读 187
练习题 187
第17章 解说性公示语 189
17.1 文博解说 189
17.1.1 文博解说公示语类型 190
17.1.2 文博解说译写3原则 190
17.1.3 标签型解说 191
17.1.4 注释型与详解型解说 194
17.2 景点解说 199
17.2.1 “景点”解说的类型与翻译 200
17.2.2 标签型景点解说 200
17.2.3 注释型景点解说 201
17.2.4 详解型景点解说 202
17.2.5 全景型景点解说 204
案例研究 207
拓展阅读 208
练习题 208
第18章 规约性公示语 211
18.1 短规约 212
18.2 常用规约 213
练习题 228
第19章 公示语展现形式 230
19.1 公示语的字体 230
19.1.1 英文字体的分类 230
19.1.2 英文字体的选用原则和标准 231
19.1.3 公示语字体应用 232
19.2 公示语的竖排 238
19.2.1 空间或载体限制 238
19.2.2 环境与受众行为 239
19.2.3 载体限制 240
19.2.4 标新创意 241
19.2.5 导向指示 242
19.2.6 字母横躺竖式排列 244
19.2.7 横竖交叉排列 245
19.3 公示语文字大小写 245
19.3.1 字母全部大写 245
19.3.2 大小写结合 247
19.3.3 首字母大写 248
19.3.4 某个单词大写 249
19.3.5 全部小写 250
19.4 公示语的色彩 251
19.4.1 公示语中色彩的内涵 252
19.4.2 色彩在公示语中的应用 252
拓展阅读 257
练习题 257
第20章 组织性公示语 258
20.1 组织机构译法 259
20.1.1 通用名词译法 259
20.1.2 英文格式 260
20.1.3 地址译法 261
20.2 中国特色行政机构名称译法 261
20.3 企事业机构名称译法 262
20.3.1 拼音法/音译 262
20.3.2 谐音法 262
20.3.3 市场和形象定位法 262
20.4 职务职称译法 263
20.4.1 职务职称基本译法 263
20.4.2 职务、职称的组合搭配 263
拓展阅读 266
练习题 267
第21章 管理性公示语 268
21.1 法规性公示语 268
21.1.1 Law/Act的翻译 269
21.1.2 Code、Section的翻译 270
21.1.3 Regulation/Rules的翻译 271
21.1.4 Resolution的翻译 272
21.1.5 Proposition的翻译 272
21.1.6 Ordinance的翻译 273
21.1.7 其他具有法规性质的声明或说明 273
21.2 危机管理公示语 273
21.2.1 危机前管理 274
21.2.2 危机管理与处置:警告及规章提示 277
21.2.3 危机管理文字与图形标识 280
练习题 281
第22章 形象性公示语 282
22.1 国内世界城市和国际旅游目的地形象广告语创作现状 283
22.2 世界城市的发展与变迁 284
22.3 世界城市的排名与评定标准 284
22.3.1 世界城市排名 284
22.3.2 世界城市评定标准 285
22.4 国际旅游目的地概述 287
22.4.1 国际旅游目的地的含义和标准 287
22.4.2 国际旅游目的地的分类 288
22.5 形象的内含与外延 288
22.6 旅游目的地形象的构成要素 289
22.7 旅游目的地形象形成的过程与功能 290
22.8 世界城市和国际旅游目的地形象口号创意与译写 290
22.8.1 世界城市和国际旅游目的地形象口号基本特点 290
22.8.2 世界城市和国际旅游目的地形象口号的衡量标准 291
22.8.3 世界城市和国际旅游目的地形象口号的语言文化特点 292
22.8.4 世界城市和国际旅游目的地形象口号译写案例 296
拓展阅读 297
练习题 297
第23章 公示语翻译标准与规范 299
23.1 国内外相关机构 299
23.1.1 国际相关组织 299
23.1.2 国家主管机构 300
23.2 现行公示语翻译标准与规范的创建模式 300
23.3 国家公示语翻译标准制定的意义 302
23.4 国家公示语翻译标准制定的重点 303
23.4.1 关照游客,满意常客 303
23.4.2 系统引进,整体推广 304
23.4.3 跨机构合作,防止闭门造车 305
23.4.4 外国专家在标准制定中的角色 306
23.4.5 标准或规范的操作性指导意见 306
23.5 国家公示语翻译标准制定与术语化 308
拓展阅读 309
讨论题 309
附录 310
参考文献 312