当前位置:首页 > 语言文字
应用文体翻译实践教程
应用文体翻译实践教程

应用文体翻译实践教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:李文革主编
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787118087710
  • 页数:268 页
图书介绍:本书分7个部分,所选文体包括社交应用文书、生活应用文书、学术资料、职场文书、出国留学访问等,通过典型常用文体样例,详细讲解应用文体的翻译技巧和方法。该文库涉及应用翻译的学科、理论、教学与实训,由专着、教材和工具书三大类构成。翻译教材按课型可分为全译类、变译类、笔译类、口译类、理论类等。
《应用文体翻译实践教程》目录

第1编 社交文书 2

第1章 社交信函 2

1.1课前实践 2

1.1.1 Thanks for Hospitality 2

1.1.2祝贺升学 3

1.1.3失约道歉 3

1.1.4慰问受伤朋友 3

1.1.5介绍信 4

1.1.6吊唁亲人去世 4

1.2文体特点 4

1.2.1用词讲究 针对性强 4

1.2.2语言简洁 准确明了 4

1.2.3语体多样 措辞得当 5

1.3翻译要领 5

1.3.1信函内容的忠实与通顺 5

1.3.2社交套语的“语用等值”原则 6

1.3.3社交信函翻译的文体对应 7

1.4常用词汇与句型 7

1.4.1道歉 7

1.4.2祝贺 8

1.4.3感谢 8

1.4.4慰问 9

1.4.5吊唁 9

1.4.6介绍 9

1.4.7常用句型 10

1.5比读体悟 10

1.5.1 Sympathy for a Friend’s Traffic Accident 10

1.5.2 Condolence on the Passing Away of a Friend’s Fathcr 11

1.5.3求助借款 11

1.5.4道歉损坏邻居家门 12

1.5.5祝贺结婚 12

1.6译文赏评 13

1.7课后练习 14

1.7.1实训题 14

1.7.2思考题 15

第2章 请柬 16

2.1课前实践 16

2.1.1 Invitation to a Tea Party 16

2.1.2 Invitation from Shaanxi Provincial People’s Government 17

2.1.3私人邀请请柬 17

2.1.4接受私人邀请回谏 17

2.1.5婉谢私人邀请 17

2.1.6广州春季交易会开幕式请柬 18

2.1.7延期邀请(非正式) 18

2.2文体特点 18

2.2.1文体庄重 措辞正式 18

2.2.2措辞通顺 简明典雅 19

2.2.3礼貌用语 得体恰当 19

2.3翻译要领 19

2.3.1竖式请柬翻译的顺序转换 19

2.3.2请柬翻译的功能对等法 20

2.4常用词汇与句型 21

2.4.1会议和宴会 21

2.4.2婚典 22

2.4.3结婚周年 23

2.4.4典礼仪式 23

2.4.5常用句型 23

2.5比读体悟 24

2.5.1 Invitation to an Opening Ceremony of a New Factory 24

2.5.2 Invitation to a Finance Symposium 25

2.5.3 Invitation to a Conference (formal) 25

2.5.4婚礼请柬 26

2.5.5谢绝婚礼邀请 26

2.6译文赏评 27

2.7课后练习 27

2.7.1实训题 27

2.7.2思考题 28

第3章 致辞 29

3.1课前实践 29

3.1.1 Toast by a Vice-Chairman of a Company 29

3.1.2司仪致辞 30

3.1.3某项目签字仪式上的致辞(摘选) 30

3.2文体特点 31

3.2.1种类不同 风格迥异 31

3.2.2注重修辞 形象生动 31

3.2.3遣词简约 造句质朴 31

3.3翻译要领 32

3.3.1中国特色汉语新词语的译法 32

3.3.2致辞翻译力求风格一致 32

3.4常用词汇与句型 33

3.4.1政论 33

3.4.2经济 34

3.4.3金融、贸易 35

3.4.4常用句型 36

3.5比读体悟 37

3.5.1 Congratulatory Speech by Vice-Chancellor (excerpt) 37

3.5.2 Send-off Speech 38

3.5.3总经理元旦致辞 39

3.5.4商务部长致辞(摘选) 39

3.6译文赏评 40

3.7练习题 42

3.7.1实训题 42

3.7.2思考题 42

第2编 生活应用 44

第4章 公示语 44

4.1课前实践 44

4.1.1 Pubic Signs 44

4.1.2 Rules for Rides at Disney World 45

4.1.3公示语 45

4.1.4游客乘船安全提示 46

4.2文体特点 46

4.2.1用词简洁 准确易懂 46

4.2.2祈使省略 简洁明了 46

4.2.3词句工整 兼顾意韵 47

4.3翻译要领 47

4.3.1中西方公示语的差异及其翻译法 47

4.3.2公示语的翻译原则 48

4.3.3公示语英译中书写格式的变化 49

4.4常用词汇与句型 50

4.4.1标识性公示语 50

4.4.2指示性公示语 50

4.4.3限制性公示语 51

4.4.4强制性公示语 51

4.4.5常用句型 52

4.5比读体悟 52

4.5.1 Rules for the Library 52

4.5.2 Warning for Terminator 2 53

4.5.3电梯使用注意事项 54

4.5.4天河体育场入场须知 55

4.6译文赏评 55

4.7课后练习 56

4.7.1实训题 56

4.7.2思考题 57

第5章 简介 58

5.1课前实践 58

5.1.1 A Brief Introduction to AgustaWestland 58

5.1.2傅雷 59

5.1.3钟楼 59

5.2文体特点 60

5.2.1句式自由 结构简单 60

5.2.2精炼生动 术语繁多 60

5.2.3标语口号 呼唤打动 60

5.3翻译要领 61

5.3.1简介中文化词的翻译 61

5.3.2简介翻译的改译法 62

5.3.3简介中的中西方思维方式差异及其翻译 62

5.4常用词汇句型 63

5.4.1产品 63

5.4.2旅游景观 64

5.4.3常用句型 65

5.5比读体悟 66

5.5.1 Lady Gaga: Born this Way 66

5.5.2曲江池遗址公园简介 66

5.5.3东方文明故都 68

5.6译文赏评 69

5.7课后练习(500-800字) 71

5.7.1实圳题 71

5.7.2思考题 72

第6章 广告 73

6.1课前实践 73

6.1.1 Ericsson’s Mobile Phones 73

6.1.2深圳大光礼品有限公司 74

6.1.3玉兰油晚霜广告 74

6.1.4北京恒基中心广告 74

6.2文体特点 74

6.2.1用词简洁 突显效果 74

6.2.2句式独特 利落有力 75

6.2.3修辞灵活 多策并举 75

6.3翻译要领 75

6.3.1广告中词汇句法的翻译技巧 75

6.3.2广告中修辞格的翻译原则 76

6.3.3广告中的文化差异及翻译原则 77

6.4常用词汇与句型 77

6.4.1广告术语 77

6.4.2广告套语 78

6.4.3创译广告选萃 79

6.4.4缩略词 80

6.4.5常用句型 80

6.5比读体悟 81

6.5.1 PERSONAL ASSIST/SECRETARY 81

6.5.2 Wild Turkey Lore 82

6.5.3驰耐普广告 82

6.5.4吉列剃须刀广告 82

6.5.5李锦记XO酱 83

6.5.6招聘广告:大中华区公共关系经理 84

6.6译文赏评 84

6.7课后练习 85

6.7.1实训题 85

6.7.2思考题 86

第3编 学术文本 88

第7章 摘要 88

7.1课前实践 88

7.1.1 Customer Segmentation Framework Model Basedon Data Mining 88

7.1.2翻译层次说评述兼谈翻译研究的方法论问题 89

7.1.3管窥美国公立大学的教师聘任制度——以明尼苏达大学为例 89

7.1.4关天经济区种植业生态系统水土保持功能及其经济价值估算 89

7.1.5“公共精神”的合理回归 89

7.2文体特点 90

7.2.1文体正式 用词规范 90

7.2.2句式严谨 力避含糊 90

7.2.3结构固定 层次清楚 90

7.3翻译要领 91

7.3.1论文标题要简洁 91

7.3.2摘要正文须准确得体 92

7.3.3摘要翻译中的变译 92

7.4常用词汇与句型 93

7.4.1摘要词语 93

7.4.2标题常用词汇和句型 94

7.4.3正文句型 95

7.4.4四要素常用句型 96

7.5比读体悟 97

7.5.1 The Analysis of the Curriculum Implementation about the VTTE Program in TUDias 97

7.5.2人际冲突下隐含修正用意的语用分析 98

7.5.3经济原则视阈下英语科技论文语言特色与写译 98

7.6译文赏评 99

7.7课后练习 101

7.7.1实训题 101

7.7.2思考题 102

第8章 科技论文 103

8.1课前实践 103

8.1.1 Steganography 103

8.1.2金属的性质 104

8.1.3社会心理学 104

8.2文体特点 105

8.2.1书面语体 格式规范 105

8.2.2“行话”琳琅“术语”满目 105

8.2.3结构紧凑 层次分明 105

8.3翻译要领 106

8.3.1科技论文中专业术语的翻译 106

8.3.2从逻辑关系来理解和表达原文的意义 107

8.3.3科技论文翻译的标准 107

8.4常用词汇与句型 108

8.4.1航空航天 108

8.4.2医药、生命科学、基因工程 109

8.4.3机械 109

8.4.4计算机、通信、电子 109

8.4.5资源、环境、气候 110

8.4.6军事 110

8.4.7其他 110

8.4.8常用句型 110

8.5比读体悟 111

8.5.1 Congestive Heart Disease 111

8.5.2动态系统影响优化分析 112

8.5.3基于分形接触理论的结合面法向接触参数预估 113

8.6译文赏评 113

8.7课后练习 116

8.7.1实训题 116

8.7.2思考题 117

第9章 报告 118

9.1课前实践 118

9.1.1 Appraisal Report on Problems of the Heaven Swimming Pool 118

9.1.2长江中下游水鸟调查报告(摘选) 119

9.1.3酒店市场可行性研究报告 119

9.2文体特点 120

9.2.1形式多变 结构复杂 120

9.2.2语言准确 逻辑严密 120

9.2.3涉及面广 术语繁多 120

9.3翻译要领 120

9.3.1信息类报告与分析类报告的翻译法 120

9.3.2复杂长句的句式调整法 121

9.3.3功能对等翻译 122

9.4常用词汇与句型 123

9.4.1调查报告 123

9.4.2可行性报告 123

9.4.3评估报告 124

9.4.4缩略词 125

9.4.5常用句型 126

9.5比读体悟 126

9.5.1 Laboratory Report on Vitamin C 126

9.5.2中国高端人群消费行为研究报告(节选) 127

9.5.3参加1996年秋季广交会的总结报告 128

9.6译文赏评 129

9.7课后练习 131

9.7.1实训题 131

9.7.2思考题 132

第4编 职场交际 134

第10章 求职/辞职信 134

10.1课前实践 134

10.1.1 Applying for Marketing Plan- ner 134

10.1.2求职打字员 135

10.1.3辞去公司总监 135

10.2文体特点 136

10.2.1用词干练 简洁明快 136

10.2.2用语文雅 委婉诚恳 136

10.2.3句式讲究 庄重凝练 136

10.3翻译要领 137

10.3.1求职/辞职信中套句的翻译 137

10.3.2公司名称的翻译 137

10.3.3职位名称的翻译 138

10.4常用词汇与句型 139

10.4.1职位、职务 139

10.4.2公司部门 140

10.4.3缩略语 141

10.4.4常用句型 141

10.5比读体悟 142

10.5.1 Applying for Production Manager 142

10.5.2求职办公室主任 142

10.5.3辞去高级会计师 143

10.6译文赏评 144

10.7课后练习 146

10.7.1实训题 146

10.7.2思考题 147

第11 章 履历 148

11.1课前实践 148

11.1.1 Resume of Applying for an English Translator 148

11.1.2应聘市场营销经理的履历 149

11.2文体特点 150

11.2.1常用词汇缩略得当 150

11.2.2语言简洁 句式简单 150

11.2.3时态特定 语态主动 150

11.3翻译要领 151

11.3.1姓名、电话号码的翻译 151

11.3.2地址的翻译 151

11.3.3专业技术职称的翻译 152

11.4常用词汇与句型 153

11.4.1个人信息 153

11.4.2专业职称 154

11.4.3工作经历 154

11.4.4缩略语 155

11.4.5常用句型 155

11.5比读体悟 156

11.5.1应聘商务代表履历 156

11.5.2应聘合资企业总经理履历 157

11.6译文赏评 158

11.7课后练习 160

11.7.1实训题 160

11.7.2思考题 161

第12章 证书 162

12.1课前实践 162

12.1.1 Certificate of Membership 162

12.1.2清华大学硕士学位证书 163

12.1.3 上海世博会纪念证书 163

12.1.4国家奖学金获奖证书 163

12.1.5 法律职业资格证书 164

12.2文体特点 164

12.2.1格式固定 用语专门 164

12.2.2措词准确 言简意赅 164

12.2.3多用长句 逻辑严谨 164

12.3翻译要领 165

12.3.1证书中专有名词的翻译 165

12.3.2证书中的文化差异及其翻译策略 165

12.3.3证书翻译的规范严谨简洁原则 166

12.4常用词汇与句型 167

12.4.1奖学金 167

12.4.2竞赛 167

12.4.3证书 168

12.4.4会社 169

12.4.5常用句型 169

12.5比读体悟 170

12.5.1 Business English Certificate 170

12.5.2高等学校教师资格证 171

12.5.3全国外语翻译证书考试英语二级笔译证书 171

12.5.4全国高等学校计算机考试一级合格证书 172

12.6译文赏评 172

12.7课后练习 173

12.7.1实训题 173

12.7.2思考题 174

第5编 留学访问 176

第13章 留访书函 176

13.1课前实践 176

13.1.1 An Application for aScholarship 176

13.1.2 A Reply 177

13.1.3申读本科 177

13.1.4申请读研 178

13.1.5推荐奖学金候选人 178

13.2文体特点 178

13.2.1篇幅简短 格式严格 178

13.2.2句式特别 语体正式 179

13.2.3表达准确 文字朴素 179

13.3翻译要点 179

13.3.1减词法 179

13.3.2信息与文体对等法 180

13.3.3落款头衔与地址的翻译 181

13.4常用词汇与句型 181

13.4.1学生类别 181

13.4.2留访费用 182

13.4.3申请程序 183

13.4.4常用句型 184

13.5比读体悟 184

13.5.1 Offer of a Place 184

13.5.2对推荐信的复函 185

13.5.3接受录取 186

13.6译文赏评 187

13.7课后练习 188

13.7.1实训题 188

13.7.2思考题 189

第14章 留访证明 190

14.1课前实践 190

14.1.1 Changsha University Students’ Academic Record in2011-2012 190

14.1.2 Notarial Certificate of Transcripts 191

14.1.3学历证明 191

14.1.4出生证明 192

14.1.5经济资助证明 192

14.2文体特点 192

14.2.1文字简明 表达准确 192

14.2.2子类多样 格式规范 192

14.2.3文体正式 严肃审慎 193

14.3翻译要领 193

14.3.1完整性 193

14.3.2准确性 194

14.3.3一致性 195

14.4常用词汇与句型 196

14.4.1系部名称 196

14.4.2公证类词汇 197

14.4.3缩略语 198

14.4.4典型句型 198

14.5比读体悟 199

14.5.1 Degree Certificate 199

14.5.2 Certificate of Academic Record 199

14.5.3无犯罪记录公证 200

14.6译文赏评 200

14.7课后练习 202

14.7.1实训题 202

14.7.2思考题 203

第15章 留访自述文书 204

15.1课前实践 204

15.1.1 Essay Writing: Transformation of Study Interest 204

15.1.2签证申诉 205

15.1.3学习计划 205

15.2文体特点 206

15.2.1语体正式 个性鲜明 206

15.2.2措辞考究 真实生动 206

15.2.3语言流畅 真诚简洁 206

15.3翻译方法 207

15.3.1留访自述文书译写的原则 207

15.3.2留访自述文书的译写方法 207

15.3.3中西方个人陈述结构差异及其翻译 208

15.4常用词汇与句型 209

15.4.1教育背景 209

15.4.2个人品质 209

15.4.3常用句型 210

15.5比读体悟 211

15.5.1 Study in Duke University:An Unforgettable Teacher 211

15.5.2云的留学目的 212

15.5.3廖××的个人陈述 213

15.6译文赏评 214

15.7课后练习 217

15.7.1实训题 217

15.7.2思考题 217

第6编 商贸文书 220

第16章 合同 220

16.1课前实践 220

16.1.1 Some Key Articles in a Purchase Contract 220

16.1.2员工保密协议 221

16.1.3中外合资经营合同 221

16.2文体特点 222

16.2.1语体正式 庄重简明 222

16.2.2措辞婉约 得体讲究 222

16.2.3行文严谨 惯用长句 222

16.3翻译要领 223

16.3.1统一译名,避免歧义 223

16.3.2不厌其详,唯求严谨 224

16.3.3推敲词义,准确措辞 224

16.4常用词汇与句型 225

16.4.1合同词汇 225

16.4.2交易磋商及合同签订 226

16.4.3质量及数量条件 226

16.4.4发盘用语 227

16.4.5常用句型 227

16.5比读体悟 228

16.5.1 Contract Terms 228

16.5.2出厂前检验和测试 228

16.5.3工厂建设合同 229

16.6译文赏评 230

16.7课后练习 233

16.7.1实训题 233

16.7.2思考题 233

第17章 产品说明书 234

17.1课前实践 234

17.1.1 Poly Clean 234

17.1.2 Thermo King 235

17.1.3米排粉食品说明书 235

17.1.4黄连上清丸 236

17.2文体特点 236

17.2.1用词专业 体例固定 236

17.2.2表达精准 简练严谨 236

17.2.3惯用省略 多用祈使 237

17.3翻译要领 237

17.3.1保留原文的技术性特点 237

17.3.2客观真实地传达原文信息 238

17.3.3译文言简意赅,通俗易懂 238

17.4常用词汇与句型 239

17.4.1化妆品 239

17.4.2药品 240

17.4.3食品 240

17.4.4电器 241

17.4.5常用句型 241

17.5比读体悟 242

17.5.1 PHILIPS Power Adapter 242

17.5.2佰草集清肌养颜太极泥 243

17.5.3棒棒娃牛肉 244

17.6译文赏评 244

17.7课后练习 246

17.7.1实训题 246

17.7.2思考题 247

第18章 标书 248

18.1课前实践 248

18.1.1 CLARIFICATION OF BIDDING DOCUMENTS 248

18.1.2承包商义务 249

18.1.3岗前指导和职业安全培训 249

18.2文体特点 250

18.2.1形式严谨 正式专业 250

18.2.2语言规范 结构严密 250

18.2.3术语专业 恪守行规 250

18.3翻译要领 251

18.3.1标书中专业术语的翻译 251

18.3.2标书中特殊词语的翻译 251

18.3.3句法结构的变通处理 252

18.4常用词汇与句型 253

18.4.1标书用语 253

18.4.2标书相关词汇 254

18.4.3常用句型 255

18.5比读体悟 256

18.5.1 GUARANTEES AND TECHNICAL PARTICULARS 256

18.5.2作业许可证 256

18.5.3招标邀请函 257

18.6译文赏评 258

18.7课后练习 260

18.7.1实训题 260

18.7.2思考题 261

参考与用例文献 262

策划人语 267

返回顶部