当前位置:首页 > 语言文字
应用翻译功能论  第2版
应用翻译功能论  第2版

应用翻译功能论 第2版PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:贾文波著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787500134015
  • 页数:194 页
图书介绍:本书系“中译翻译文库·翻译思想与理论研究丛书”之一。本书立足于应用翻译,以功能翻译理论为理论基础,结合不同文本功能类型,讨论了应用翻译的功能特征及其翻译中的相应对策,理论联系实际,针对性强。同时,本书在理论阐述上也博采众长,取精用弘,不独一家之言,对西方功能翻译理论作了一个大致的梳理,归纳出了其思想精要和主要观点,可以作为英语专业、翻译专业研究生教材。
《应用翻译功能论 第2版》目录

第一章 应用翻译概述 1

1.1应用翻译的特性 1

1.2应用翻译的语言特征 4

1.3应用翻译的主流策略导向 8

1.3.1“功能性”归化 8

1.3.1.1突出“功能对等” 8

1.3.1.2“异功能”转换 11

1.3.2“行业性”归化 14

1.4应用翻译的“职场”特征 16

1.5应用翻译研究现状与发展 19

1.6应用翻译研究的理论问题 22

第二章 西方功能翻译理论概述 29

2.1功能翻译学派领军人物及其主要思想 31

2.1.1赖斯的文本类型说 32

2.1.2费米尔的“目的论” 37

2.1.3曼塔利的“翻译行为”理论 41

2.1.4霍恩比的“综合法” 43

2.1.5诺德的翻译思想 50

2.1.5.1忠诚原则 51

2.1.5.2“纪实翻译”与“工具翻译” 53

2.2翻译过程:一种“交际互动” 59

2.3翻译要求 61

第三章 纽马克与奈达的功能翻译思想 68

3.1纽马克的文本功能分类说及其两大翻译法 70

3.1.1文本分类说 71

3.1.2语义翻译与交际翻译 74

3.2奈达的“功能对等”理论 82

3.2.1“功能对等”的含义 83

3.2.2“功能对等”的标准 85

第四章 应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为 91

4.1翻译过程:多元主体的“交际互动” 92

4.2翻译策略:从文本功能出发 95

4.3篇章布局:按“翻译要求”行事 98

4.4译文效果:与读者期待吻合 101

第五章 政治文献翻译的“表达性”功能要素 105

5.1“表达性”要素在政治文献翻译中的体现 107

5.2政治文献翻译应注意的几个问题 112

5.2.1如何处理中国特色词汇 113

5.2.2如何看待译文中的冗余现象 115

5.2.3如何处理“竹”型与“树”型结构之差 118

5.3政治文献翻译常用手法 120

5.3.1选词用字紧扣内涵 120

5.3.2句式组合分清主从 122

5.3.3特色语汇充分阐释 124

第六章 科技、公文翻译的“信息性”功能要素 128

6.1科技翻译:信息传递的真实性 129

6.1.1措辞精确严谨 131

6.1.2行文通顺自然 134

6.1.3表达符合规范 136

6.2公文翻译:突显译文语域特征 138

6.2.1语域特征在公文翻译中的表现 140

6.2.2公文翻译的功能性归化策略 141

6.2.2.1顺应译文语域特征 142

6.2.2.2注重译文尺牍规范 144

6.2.2.3行文不厌繁文缛节 147

第七章 旅游与商业广告翻译的“诱导性”功能要素 151

7.1旅游翻译:读者至上 151

7.1.1迎合读者审美期待 152

7.1.2顺从译文文体规约 154

7.1.3注重译文读者效应 157

7.2广告翻译:诱导为先 160

7.2.1以情诱之,增强译文感染力 160

7.2.2辨明差异,遵从目的语规范 163

7.2.3避免“八股”,注意“内外有别” 164

第八章 外宣翻译:意识形态操纵下的改写 168

8.1外宣翻译的意识形态倾向 169

8.2翻译:被操纵的改写 171

8.3“改写”:文学创新的途径 174

8.4外宣翻译:“改写”是主流 176

主要参考文献 183

返回顶部