第一章 应用翻译概述 1
1.1应用翻译的特性 1
1.2应用翻译的语言特征 4
1.3应用翻译的主流策略导向 8
1.3.1“功能性”归化 8
1.3.1.1突出“功能对等” 8
1.3.1.2“异功能”转换 11
1.3.2“行业性”归化 14
1.4应用翻译的“职场”特征 16
1.5应用翻译研究现状与发展 19
1.6应用翻译研究的理论问题 22
第二章 西方功能翻译理论概述 29
2.1功能翻译学派领军人物及其主要思想 31
2.1.1赖斯的文本类型说 32
2.1.2费米尔的“目的论” 37
2.1.3曼塔利的“翻译行为”理论 41
2.1.4霍恩比的“综合法” 43
2.1.5诺德的翻译思想 50
2.1.5.1忠诚原则 51
2.1.5.2“纪实翻译”与“工具翻译” 53
2.2翻译过程:一种“交际互动” 59
2.3翻译要求 61
第三章 纽马克与奈达的功能翻译思想 68
3.1纽马克的文本功能分类说及其两大翻译法 70
3.1.1文本分类说 71
3.1.2语义翻译与交际翻译 74
3.2奈达的“功能对等”理论 82
3.2.1“功能对等”的含义 83
3.2.2“功能对等”的标准 85
第四章 应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为 91
4.1翻译过程:多元主体的“交际互动” 92
4.2翻译策略:从文本功能出发 95
4.3篇章布局:按“翻译要求”行事 98
4.4译文效果:与读者期待吻合 101
第五章 政治文献翻译的“表达性”功能要素 105
5.1“表达性”要素在政治文献翻译中的体现 107
5.2政治文献翻译应注意的几个问题 112
5.2.1如何处理中国特色词汇 113
5.2.2如何看待译文中的冗余现象 115
5.2.3如何处理“竹”型与“树”型结构之差 118
5.3政治文献翻译常用手法 120
5.3.1选词用字紧扣内涵 120
5.3.2句式组合分清主从 122
5.3.3特色语汇充分阐释 124
第六章 科技、公文翻译的“信息性”功能要素 128
6.1科技翻译:信息传递的真实性 129
6.1.1措辞精确严谨 131
6.1.2行文通顺自然 134
6.1.3表达符合规范 136
6.2公文翻译:突显译文语域特征 138
6.2.1语域特征在公文翻译中的表现 140
6.2.2公文翻译的功能性归化策略 141
6.2.2.1顺应译文语域特征 142
6.2.2.2注重译文尺牍规范 144
6.2.2.3行文不厌繁文缛节 147
第七章 旅游与商业广告翻译的“诱导性”功能要素 151
7.1旅游翻译:读者至上 151
7.1.1迎合读者审美期待 152
7.1.2顺从译文文体规约 154
7.1.3注重译文读者效应 157
7.2广告翻译:诱导为先 160
7.2.1以情诱之,增强译文感染力 160
7.2.2辨明差异,遵从目的语规范 163
7.2.3避免“八股”,注意“内外有别” 164
第八章 外宣翻译:意识形态操纵下的改写 168
8.1外宣翻译的意识形态倾向 169
8.2翻译:被操纵的改写 171
8.3“改写”:文学创新的途径 174
8.4外宣翻译:“改写”是主流 176
主要参考文献 183