第Ⅰ章 翻译泛论 1
比较 鉴别 学习 1
引申的手法与范围层次 5
关于专业术语的翻译 7
英语名词的优势与汉译 9
科技英语汉译初探 12
英语幽默语言汉译漫谈 21
翻译是培养语感的催化剂 28
翻译与词典 35
第Ⅱ章 词汇移译 42
Develop 译法点滴 42
According 和 accordingly 的用法及翻译 43
连词 before 的几种译法 45
Alternative 在不同搭配中的含义与翻译 47
Good 一词如何译? 50
Good 也可译为“货物,商品” 53
Represent 一词的含义及其翻译 56
Especially 在句子后的一般译法 57
Available 在医学文章中的翻译 58
Responsible for 的译法 60
And 的一些特殊用法和汉译 61
谈谈 marketing 的汉译 64
试谈连词 while 的多种含义及其译法 66
谈谈 as well as 用作并列连词的译法 68
Within 的一种译法 69
谈谈科技英语中or的译法 71
谈谈英语形容词翻译的几个问题 72
Episode 在医学中的翻译 74
Endeavo(u)r 译法初探 75
对 rate 的理解和翻译 76
Chinese =“中国的”? 78
谈翻译中词义的具体化与抽象化 79
第Ⅲ章 句子翻译 85
一个长句的翻译 85
否定句式在汉译英中的常见错误及分析 87
这个句子怎样译? 89
英语状语从句的转译 90
无灵名词作主语时的汉译 91
英语难句漫谈 94
第Ⅳ章 “比较”探讨 99
比较级的动词化修辞转译 99
浅谈科技英语原级比较的翻译 100
科技英语比较级翻译浅谈 101
比较级中不同性质的比较及汉译 103
从“APound Too Dear”的翻译谈起 105
第V章 理解先行 105
也谈“APound Too Dear”的中文翻译 106
谈几个倒装句的理解和翻译 107
美国地名误译略谈 108
词头non-在化学文献中的几种译法 109
浅谈英语并列成分的公共后置定语的翻译 110
As定语从句的一种特殊译法 113
英语中数字的翻译与修饰 115
英语倍数的汉译 116
If状语从句汉译三题 118
第Ⅵ章 结构问题 120
As...as...结构的理解及翻译 120
As...again as...等的意义和译法 122
Of的比喻结构及其译法 123
If any作插入句时的汉译 124
Be of结构的理解与翻译 125
To be found表示“有”和“存在”时的译法 127
Of a…结构的理解与翻译 128
“Consist of+单数名词”的汉译 130
谈谈so…that结构的译法 132
定语 associated with…的几种译法 135
增强英译汉的时态意识 137
第Ⅶ章 另辟蹊径 139
定语从句的特殊译法 139
科技英语的反译法 141
主语转译为谓语的几种情况 145
定语从句译作词组的几种情况 146
主句译作词组的几种情况 148
反面着笔译法 150
“中外合文”与术语翻译 152
“卡通”有所通 153
我译 E-mail 155
“拆译法”在科技英语汉译时的应用 156
主语的特殊译法 159
浅谈of短语定语的非定语译法 160
科技英语单句分译 162
贬义词未必贬用 163
难译词汇举隅 166
科技翻译使用括号举隅 169
第Ⅶ章 表达技巧 173
汉语成语在科技翻译中的应用 173
范畴词在翻译中的运用 175
漫谈几个科技名词的翻译 176
指示代词“这”在英译汉中的运用 178
科技译文要符合专业实际 180
专业术语的翻译 182
关于专业术语译法的补充 184
英译汉中的动宾搭配问题 185
按逻辑关系翻译定语从句 187
一般现在时谓语的一种译法 188
表示减少的倍数中有小数点的译法 189
谈科技英语中形式主语it的译法 190
国外厂商名称的翻译 191
专利文献某些惯用语和句子的译法 193
小议增词 195
议 welcome 的译法 197
一篇扬汉语之长的译作 199
科技翻译也可讲点文采 203
“状元”的英译 206
第Ⅸ章 英译之苑 206
科技论文汉译英的点滴体会 207
汉语量词的英译 210
“副”的英文译法 211
广告中的“汁”字怎样译 212
汉语科技词汇的英译 214
“患”字英译法 215
词组作定语的偏正结构标题的英译 217
“等等”的一词多译 222
汉译英的一点体会 224
关于厂名的英译 225
科技文章中“图”的英译 229
补几个“图” 233
汉语主谓词组连用时的英译 234
“年”的种种表达 235
如何在汉译英中体现形象性及委婉表达 236