《俄汉科技翻译》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:应云天主编
  • 出 版 社:北京:高等教育出版社
  • 出版年份:1986
  • ISBN:9010·0223
  • 页数:319 页
图书介绍:

第一章 绪论 1

一、翻译和翻译种类(§1—1翻译,§1—2翻译的种类) 1

二、翻译的标准(§1—3翻译的标准,§1—4交际翻译的标准,§1—5正确理解翻译标准) 2

三、科技著作的翻译(§1—6“科技著作”的涵义,§1—7“科技著作”的翻译) 13

四、翻译的过程(§1—8翻译的过程,§1—9翻译过程的理解,§1—10翻译过程的表达) 28

五、翻译工作的步骤(§1—11翻译工作的步骤) 43

第二章 俄汉语词汇现象的对比和处理 47

一、俄汉语词汇现象的对比(§2—1词汇的涵义,§2—2词汇的使用) 47

二、词汇现象的处理(§2—3多义词义项的选择,§2—4释义的选择,§2—5词义引伸,§2—6加词,§2—7减词,§2—8词汇译法的综合运用) 51

三、汉语的一些用词特点(§2—9注意译文的修辞,§2—10汉语的一些常用修辞手段) 80

四、表示特有事物的词、专有名词和专业术语的翻译(§2—11表示特有事物的词的翻译,§2—12专有名词的翻译,§2—13专业术语的翻译) 84

一、俄汉语语法现象的对比(§3—1语法手段和词汇手段,§3—2句子的词序,§3—3分句的连接方式) 102

第三章 俄汉语语法现象的对比和处理 102

二、语法现象的处理(§3—4借助词汇手段,§3—5改变词序,§3—6改换词类,§3—7改变句量,§3—8语法结构的正反处理,§3—9改变句子成分 104

第四章 某些语法范畴的处理 123

一、名词的翻译(§4—1名词数的翻译,§4—2动名词的翻译) 123

二、代词的翻译(§4—3第三人称代词的翻译,§4—4物主代词свой的翻译,§4—5表示指代意义的名词的翻译) 134

三、数词的翻译(§4—6倍数增减的翻译,§4—7百分数增减的翻译) 147

四、动词的翻译(§4—8动词时和体的翻译,§4—9主动语态和被动语态的翻译,§4—10形动词短语的翻译,§4—11副动词短语的翻译) 153

五、前置词的翻译(§4—12前置词涵义的翻译,§4—13前置词短语的翻译) 173

六、复合句的翻译(§4—14主从复合句的翻译,§4—15带который的定语从句的翻译,§4—16长句的翻译) 179

七、几个常用连接用语的翻译(§4—17что的翻译,§4—18чтсбы的翻译,§4—19если的翻译,§4—20когда的翻译,§4—21как的翻译) 201

第五章 某些科技意念和体裁的翻译 233

一、某些科技意念的翻译(§5—1定义的翻译,§5—2假没的翻译,§5—3结论的翻译,§5—4解题的翻译) 233

二、某些科技体裁的翻译(§5—5内容简介的翻译,§5—6论文提要的翻译,§5—7书序的翻译,§5—8文摘的翻译,§5—9图表的翻译,§5—10说明书的翻译,§5—11传记的翻译) 249