译学发展 1
对几个译学理论问题的认识&杨自俭 3
翻译本体研究与翻译研究本体&谢天振 14
从“关联序链”看译学研究视野的“生态转向”&胡庚申 26
翻译相对论与第三形态&谭载喜 40
后现代之后的翻译研究新转向略论&孟凡君 48
译论研究 55
个性—道德—容错率:翻译理论和翻译批评三大制约因素&辜正坤 57
“拿来”与“送去”——“东学西渐”有待克服的翻译鸿沟&刘亚猛 63
东方学对翻译的影响&蒋骁华 71
自我翻译——行走在翻译“间性”之上的思想家苏格拉底简论&蔡新乐 89
翻译选择过程的非线性特征&宋志平 110
翻译中的文化过滤现象&华先发 121
再思翻译的主体性与主体间性——从主客二分到视角共享&刘军平 132
论翻译研究中的语境张力&李运兴 149
韦努蒂翻译理论在中国的误读&贺显斌 163
翻译教学 173
建设完整的翻译教学体系&穆雷 175
字幕与翻译教学&方梓勋 188
文本功能分析模型在翻译教学中的应用&张美芳 200
思维套路研究给英汉笔译的启示&穆凤良 211
文章分类与翻译实践&胡功泽 220
字典词学 233
新词与新词翻译——剖析及对应&杨承淑 235
中英繁简有别——翻译与跨文化&苏正隆 252
译意与译境——也谈“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的翻译问题&许建平 256
文学诗学 263
合则流媚,乖则雕疏——孙大雨英译《书谱》评析&王宏印 265
汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示——以许渊冲的翻译为例&刘英凯 廖艳平 281
《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译&林巍 290
荒诞——翻译十诫&张上冠 303
中国台湾与德国《哈利波特——混血王子的背叛》译本比较&岳容敬 321
翻译综论 335
论应用翻译理论范畴建构及其概念化表征——从旅游指南翻译理论研究的可描述性、可证性与可操作性谈起&曾利沙 337
翻译规范的历史运作及其启示——中国历史上三次翻译高潮管窥&朱琳 350
从一则调查谈英语学习以及衡量汉译英质量的标准&王宏 360
China English in Intercultural Translation&Jin Huikang 371
摘要精选 383
多元文化语境下的翻译研究&许钧 385
文化翻译及变异范式&孙艺风 386
韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较&王东风 387
中国哲学思想中的反极端倾向及其在翻译批评理论中的反映&杨晓荣 388
文学翻译的形式&朱志瑜 389
论翻译的整合性&王克非 390
寻找译学研究“文化他者”的第三空间:重读贝尔曼、韦努蒂及鲁宾逊&毛思慧 391
中国现代文学翻译规范的肇始&廖七一 393
中国翻译行业现状与发展前景&黄长奇 394
英国文艺复兴时期的口译训练模式&彭辉荣 395
“是这个真理的见证”——叶笃庄三译《达尔文进化论全集》的启示&李亚舒 吴静霓 397
跨文化传播学视角中“龙”与“dragon”的互译更改问题&关世杰 398
全国翻译专业资格(水平)考试介绍&李效华 399
鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察&李丽 400
翻译的天究竟有多高?——怎样游走「所谓」及「正式的」翻译工作之间笑傲江湖&周兆祥 401
Linguistics Matters for Translation Studies&Wang Lidi 402
语言输入—语言理解—语言翻译&罗立胜 403
外汉双语词典中文化词之对应模式研究&杜东? 404
汉语文化特色词英译初探&曾泰元 405
附录 407
附录一 第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会 409
附录二 致辞 410
附录三 辅仁大学翻译学研究所简介 411
附录四 澳门理工学院翻译、语言、跨文化研究简介 413
附录五 北京清华大学外国语言学研究简介 415
后记 417
主编简介 419