第一章 概述 1
第二章 翻译中的审美客体 6
第一节 原文——第二现实 6
一、原文的形式美 7
1.音位(字位)层 7
2.词层 8
1)带后缀的名词 8
2)利用书写、标点符号 9
3.句子层 10
1)对照 10
2)排比 11
3)回环 12
4)重复 12
(1)首部重复 14
(2)尾部重复 16
(3)邻句首尾重复 16
(4)首尾重叠 17
(5)尾首重复(联珠) 18
5)省略 19
6)倒装 20
7)语法(语音)变异 22
8)节奏和韵律 23
二、原文的内容美 28
1.所指意义 28
2.实用意义 32
1)语体色彩(又称功能色彩) 32
2)语域色彩(又称表现力色彩) 35
3)感情色彩 37
4)词的转义 38
(1)明喻 38
(2)隐喻 39
(3)换喻 40
(5)拟人 41
(4)提喻 41
(6)反语 42
(7)夸张 42
(8)婉转 43
3.语言内部意义 43
1)双关 45
2)矛盾修饰法 46
第二节 译文——第三现实 49
一、译文的内容美 50
1.所指意义的表达 50
2.实用意义的表达 51
1)词语三种色彩的表达 51
2)转义辞格的表达 54
(1)明喻 54
(2)隐喻 56
(3)换喻 58
(4)提喻 59
(5)拟人 60
(6)反语 61
(7)夸张 61
(8)婉转 62
3.语言内部意义的表达 63
1)名词的数 65
2)词类转换 67
3)成分改变 72
4)关系改变 76
(1)修饰与被修饰关系变为并列关系 76
(2)修饰与被修饰关系对调 77
(3)改变修饰对象 78
5)词的搭配关系 79
6)双关 80
7)矛盾修饰法 83
二、译文的形式美 84
1.音位层审美特征的表达 85
2.词层审美特征的表达 86
1)带后缀名词的审美特征的表达 86
2)利用书写等手段造成的审美特征的表达 87
3.某些句法辞格的表达 89
1)对照、排比 89
2)回环 90
3)重复 91
4)省略 97
5)倒装 97
4.语法(语音)变异的表达 98
5.节奏和韵律的表达 101
第三节 不可译性问题 106
一、绝对的不可译性 107
1.语言文字本身成为叙述的对象 108
1)韵 109
2.与语言文字的形式特点有关的不可译现象 109
2)文字游戏 110
3)某些实用意义 111
二、相对的不可译性 114
第三章 翻译中的审美主体 118
第一节 译者 118
第二节 编辑 145
第三节 读者 148
第四节 翻译中的时空关系 154
一、空间关系 154
二、时间关系 171
第四章 翻译中的审美活动 175
一、翻译与思维 175
二、翻译审美活动的一般过程 184
1.审美认识 184
1)分析和理解词义 184
2)分析和理解句式 188
2.审美转化 192
3.审美加工 196
4.审美定型 196
第五章 翻译美的标准 198
第六章 翻译中审美再现诸手段 217
一、增词法 217
1.补足语义 218
2.阐明语义 219
3.补足情景空缺 221
4.顾及译入语表达习惯 221
5.衔接语义 223
二、减词法 224
1.顾及词类使用习惯 224
2.避免累赘 226
3.顾及译入语习惯 227
1.变换表达方式 229
三、引申法 229
2.词义具体化 230
3.词义抽象化 231
4.句义引申 233
四、替代法 234
五、反面着笔法 234
1.原文从正面表达.译文从反面表达 234
2.原文从反面表达.译文从正面表达 235
3.原文肯定,译文用双重否定,原文双重否定,译文用肯定 236
六、合译法 238
1.词语合译 238
2.单句合译 239
七、译法 240
1.单词分译 240
2.短语分译 243
3.复句分译 245