第一章 绪论什么是翻译 1
第二章 原文的理解 12
Unit One Rules Every Achiever Knows 12
讲解:一、译者的语篇意识 17
二、词义是由上下文决定的 18
Unit Two How to Grow Old 23
讲解:对语篇结构的分析 29
Unit Three Moscow Downgrades New Aircraft Carrier 32
讲解:一、对原文句子结构的分析 38
二、指代关系的理解 47
第三章 译文的表达 51
Unit One The Happy Prince 51
A Watering Place 55
讲解:翻译中的文体问题 57
Unit Two How Should One Read a Book 63
讲解:译者的具体操作 69
Unit Three Georgia on My Mind 73
讲解:语篇的语境 81
Unit Four You Are What You Think 85
讲解:一、话题转换 90
二、语法意义的理解和翻译 93
Unit Five Some Truths About Leadership 96
讲解:一、四字词语的运用及“词组堆迭句” 102
二、比较结构的翻译 108
Unit Six For Some Victims of Crime,the Fear Never Leaves 111
讲解:一、表达角度及方式的转换 117
二、译文的增益 119
三、克服翻译体 122
Unit Seven What’s Right About Being Left-handed 125
讲解:一、原文的不可译性 133
二、数字的翻译 137
第四章 叙事、描写文体的翻译 140
Unit One Lambing Time 140
讲解:英译汉中的意合趋势(总论) 146
Unit Two Vanity Fair(Excerpt Ⅰ) 153
讲解:一、英译汉中的意合趋势——时间序列问题 159
二、英译汉中的意合趋势——叙事和描写的分立 163
Unit Three Spring 166
讲解:形象化语言及形象化思维 173
Unit Four Vanity Fair(Excerpt Ⅱ) 179
讲解:形容词的翻译 187
第五章 说明、论说文体的翻译 193
Unit One The Energy Lesson 193
讲解:译文逻辑连接的调整(一) 198
Unit Two Politics and the English Language 203
讲解:译文逻辑连接的调整(二) 210
Unit Three Congress at Work 214
讲解:一、外位成分的应用 222
二、复合句的翻译 225
Unit Four A Red Light for Scofflaws 229
讲解:定语从句的拆译 235
Unit Five Think the Unthinkable 242
讲解:信息焦点的调整 251
Unit Six About Electricity 255
讲解:一、被动语态的翻译 260
二、指代衔接与行文流畅 263
第六章 应用文体的翻译 268
Unit One Advertisements 268
讲解:广告语篇的文体特点与翻译策略 272
Unit Two Legal Documents 274
讲解:法律语篇的文体特点与翻译策略 279
Ⅰ.A Nation of Hypochondriacs 283
附录 翻译练习 283
一个疑病症患者的国度 288
Ⅱ.The Whipping Boy 296
笞刑风波 301
Ⅲ.The Scoop 304
独家新闻 307
Ⅳ.First Snow 309
初雪 312
主要参考书目 315