《怎样学习当好译员》PDF下载

  • 购买积分:8 如何计算积分?
  • 作  者:胡庚申著
  • 出 版 社:合肥:中国科学技术大学出版社
  • 出版年份:1993
  • ISBN:731200444X
  • 页数:137 页
图书介绍:本书介绍了译员应具备的基本素养、语言风格和口译之前的准备、口译过程中的各个环节

一、(译员与口译) 1

1.1(口译人员的“杂”) 1

1.2(口译人员的“苦”) 5

1.3(口译人员的“乐”) 8

1.4(口译人员的智力品质) 11

1.5(口译人员的语言风格) 14

二、(口译的准备) 19

2.1(背景方面的准备) 20

2.2(语言方面的准备) 21

2.4(心理方面的准备) 22

2.3(生理方面的准备) 22

2.5(临场方面的准备) 23

三、(口译的过程) 24

3.1(“听”) 24

3.2(“记”) 29

3.3(“思”) 32

3.4(“表”) 36

四、(口译中的“简译”) 41

4.(“简译”的提出) 41

4.2(“简译”的概念) 41

4.3(“简译”的可行性) 42

4.4.(参加交流人员有一定外语基础) 45

4.4(“简译”的场合与条件) 45

4.4.2(交流双方彼此熟悉) 46

4.4.3(有图谱、表谱作媒介) 46

4.4.4(原话中冗余词语过多) 48

4.4.5(电话助讲器械广泛应用) 50

4.4.6(现场气氛轻松) 51

4.4.7(利用专业通用的“行话”) 52

4.4.8(利用相关缩语或简称) 53

4.4.9(利用有关的文字资料) 54

4.4.10(利用某些已知的背景信息) 56

4.4.11(利用其它现场条件) 57

4.5(“简译”的局限性) 58

五、(口译中的“补译”) 60

5.1(典故、成语的补译) 60

5.2(简称、缩语的补译) 62

5.3(错译之处的补译) 63

5.4(自询内容的补译) 64

5.5(背景信息的补译) 66

5.6(图表所示的补译) 68

5.7(省略内容的补译) 69

5.8(明显缺相的补译) 71

5.9(协调适应性的补译) 72

5.10(体语信息的补译) 74

六、(重复词语的译法) 76

6.1(“变译”) 76

6.2(“化简”) 80

6.3(“省译”) 82

6.4(“对译”) 85

七、(错译的处理) 89

7.1(明显错译) 89

7.2(一般错译) 90

7.3(轻微口误) 90

7.5(分清谁“错”) 91

7.4(接受纠“错”) 91

7.6(代人受“过”) 92

7.7(纠“错”策略) 92

八、(体语的处理) 93

8.1(实义的体语需译出) 95

8.2(误用的体语宜纠正) 95

8.3(未解的体语要提醒) 96

8.4(会意的体语不言传) 96

九、(口译中的“小息”) 97

9.1(合理分配注意力) 97

9.4(变通表达方法) 98

9.2(控制表达节奏) 98

9.3(利用脑外记忆) 98

9.5(插入间歇词语) 99

9.6(善用现场条件) 99

9.7(临时转移注意) 100

9.8(缓和紧张气氛) 100

十、(口译效果的评价方法) 101

10.1(现场观察法) 101

10.2(自我鉴定法) 102

10.3(采访征询法) 103

10.5(回译对比法) 106

10.4(记录检测法) 106

10.6(模拟实验法) 107

10.7(考核评定法) 108

10.8(“信任”模型法) 108

附录: 110

Ⅰ.我国口译工作的现状与发展 110

Ⅱ.近年我国口译研究综述 116

Ⅲ.加强我国口译研究的几点建议 127

Ⅳ.《外语教学与研究》编辑部《编者的话》 133

Ⅴ.李亚舒教授《编者的话》读后感 135