第一单元:口译热身训练 1
第一讲:挑战自我,服务他人 1
1.1 角色体会 10
1.2 译员素质 10
1.3 口译类型 10
1.4 学习口译应掌握的标准与原则 10
口译知识:口译的性质、特点、标准、过程和译员的素质第二讲:听信息与信息分析 10
2.1 听信息回答问题 20
2.2 听信息与原语综述 20
2.3 听信息与复述 20
2.4 听信息与概要翻译 20
口译知识:耳语翻译、手语翻译 20
第三讲:信息的视觉化和形象化 20
3.1 信息的形象化、视觉化 28
3.2 形象、视觉和现实化记忆与表达 28
3.3 面对数字作出反应 28
口译知识:视译 28
第四讲:逻辑推理与记忆 28
4.1 顺时记忆 39
4.2 逻辑分析与“树干式”记忆模式 39
4.3 记忆与表达 39
口译知识:电话翻译 39
第二单元:交替传译 39
第一讲:主题准备与知识的获得 39
1.1 口译必备知识 49
1.2 背景材料与术语 49
1.3 充分利用网络和其他现代化信息手段 49
口译知识:媒体翻译 49
第二讲:口译程序 49
2.1 理解:语言知识和认知知识补充结合的产物 49
2.1 理解:语言知识和认知知识补充结合的产物 49
2.2 记忆:强记理解后的内容 59
2.3 表达:译文的正确性、通畅性和可懂性 59
2.1 理解:语言知识和认知知识补充结合的产物口译知识:人类翻译与机器翻译第三讲:表达技巧与翻译标准 59
3.1 表达技巧 69
口译知识:口译与笔译的主要区别 69
3.2 翻译的忠实标准 69
口译知识:口译员的多种角色 69
第三单元:交传笔记训练 69
第一讲:为什么记笔记?记什么?如何记? 69
1.1 为什么记笔记? 77
1.2 笔记内容 77
1.3 如何记笔记? 77
口译知识:刊登翻译类文章的主要杂志 77
第二讲:记开头、结尾、数字、符号与缩略词 77
2.1 为什么要记开头和结尾? 85
2.2 汉外数字特点 85
2.3 数字记忆 85
2.4 符号与缩略词 85
口译知识:国际会议口译员协会 85
第三讲:笔记与理解的关系 85
3.1 分析在先,笔记在后 95
3.2 记连结词和转折词 95
3.3 信息结构与“关键词” 95
3.4 笔记的多少因人而异 95
口译知识:澳大利亚“国家翻译人员认证公司”的职业口译标准第四讲:笔记与表达 95
4.1 用何种语言做笔记? 102
4.2 笔记、记忆与表达 102
口译知识:国际部分翻译学校和网址 102
第五讲:有稿口译 102
5.1 有稿译前准备 1
5.2 分段技巧,重点标识 1
5.3 口语表达方式 1
5.4 肢体语言 1
口译知识:中国翻译协会 1
第四单元:交传综合训练 113
第一讲:叙述类讲话+笔记 113
1.1 人物作品介绍 2
1.2 采访与报道 2
口译知识:中国翻译协会 2
第二讲:论述类讲话+笔记 118
2.1 国际关系、外交政策(交传,有稿口译) 138
2.2 祝词(交传,有稿口译) 138
2.3 文化、教育 138
2.4 经济、社会 138
2.5 环保、卫生健康 138
2.6 商务、合作谈判(模拟) 138
2.7 新闻发布会(模拟) 138
口译知识:中国翻译资格考试 138
第三讲:描述类讲话+笔记 138
3.1 公司、产品介绍 145
3.2 科普知识 145
口译知识:国际翻译家联盟 145
口译训练结束综合考试 145
参考书目 150