前言 1
第一章 导论 1
1.1选题背景及意义 3
1.2翻译研究与现代语言学的联姻 7
1.2.1国外翻译研究语言学路径的历史与现状 9
1.2.2国内翻译研究语言学路径的历史与现状 22
1.2.3对翻译研究语言学路径的反思 28
1.3研究内容与研究方法 36
1.3.1研究内容 36
1.3.2研究方法 38
第二章 西方语言哲学的发展与翻译研究 39
2.1语言哲学之于翻译研究的重要性 41
2.2结构主义译学研究的语言学基础溯源与批评 45
2.2.1索绪尔的结构主义语言学 46
2.2.2分析哲学人工语言学派的语言理论 55
2.2.3结构语言学与分析哲学人工语言学派之间的关联 60
2.2.4结构语言学和人工语言学派的语言理论对翻译研究的影响 65
2.3解构主义多元译学研究的语言学基础溯源与批评 71
2.3.1对结构主义译学研究语言学基础的解构 72
2.3.2本体论语言观、阐释学语言观和解构主义语言观对翻译研究的影响 88
第三章 翻译研究的语用学转向 101
3.1翻译研究的语用学转向即是向生活世界的回归 103
3.1.1科学语言、诗歌语言和日常语言 103
3.1.2科学世界、哲学世界和生活世界 106
3.2翻译研究回归生活世界的理论途径 109
3.2.1“回归”就是一种态度的回归 109
3.2.2翻译研究向生活世界回归的曲折道路 112
3.2.3引导翻译研究回归生活世界的语言理论应符合实践哲学的思维方式 115
第四章 言语行为理论与翻译研究 123
4.1从科学语言转向日常语言 125
4.1.1分析哲学的日常语言学派 125
4.1.2后期维特根斯坦的日常语言观 127
4.2言语行为理论 135
4.2.1言语行为理论的创立 136
4.2.2言语行为理论的发展 144
4.3言语行为理论对翻译研究的指导意义 161
第五章 规范语用学与翻译研究 171
5.1规范语用学的理论渊源与背景 173
5.2规范语用学与传统语言理论的区别 176
5.3规范语用学的基本内容 180
5.3.1交往行为与三个世界理论 180
5.3.2言语行为的双重结构、有效性要求和交往资质 182
5.3.3句法、语义和语用相结合的语言分析方法 186
5.3.4小结 190
5.4规范语用学对翻译研究的启示 191
5.4.1观念文本与现实文本 191
5.4.2翻译活动本质的重新阐释 197
5.4.3翻译过程中的理解问题 202
5.4.4翻译活动中理性的重建 214
第六章 翻译研究的语言学基础:交往实践的语言观 225
6.1马克思主义的实践语言观 229
6.2交往实践的翻译观 234
6.3从交往实践的角度看翻译中的语言问题 239
6.4交往实践的语言观是联结翻译内部与外部研究的桥梁 250
结论 254
参考文献 260
致谢 274