当前位置:首页 > 语言文字
翻译研究的语用学转向
翻译研究的语用学转向

翻译研究的语用学转向PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:李菁著(华中科技大学外国语学院)
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787532746781
  • 页数:275 页
图书介绍:本丛书为开放性的纯学术丛书。入选的著作具有理论性、系统性、前沿性和相当的原创性。这是一本专业的学术论文著作。作者在广泛地收集和整理相关资料的基础上,运用翻译学、文体学、文化学等理论工具,采取宏观与微观,评述与分析相结合的方法,对一个特定历史背景下,一个政治家兼翻译家的梁启超,他的豪杰译所由来、所发展及演化的内外原因进行了深入的探讨。并对豪杰译所具有的现代性内涵及在中国文学转型中所起的作用给予了较为客观的评价。作者治学严谨,引证详实,分析透辟,文笔潇洒。此书可供专业研究人员参考,也可供普通读者欣赏。
《翻译研究的语用学转向》目录

前言 1

第一章 导论 1

1.1选题背景及意义 3

1.2翻译研究与现代语言学的联姻 7

1.2.1国外翻译研究语言学路径的历史与现状 9

1.2.2国内翻译研究语言学路径的历史与现状 22

1.2.3对翻译研究语言学路径的反思 28

1.3研究内容与研究方法 36

1.3.1研究内容 36

1.3.2研究方法 38

第二章 西方语言哲学的发展与翻译研究 39

2.1语言哲学之于翻译研究的重要性 41

2.2结构主义译学研究的语言学基础溯源与批评 45

2.2.1索绪尔的结构主义语言学 46

2.2.2分析哲学人工语言学派的语言理论 55

2.2.3结构语言学与分析哲学人工语言学派之间的关联 60

2.2.4结构语言学和人工语言学派的语言理论对翻译研究的影响 65

2.3解构主义多元译学研究的语言学基础溯源与批评 71

2.3.1对结构主义译学研究语言学基础的解构 72

2.3.2本体论语言观、阐释学语言观和解构主义语言观对翻译研究的影响 88

第三章 翻译研究的语用学转向 101

3.1翻译研究的语用学转向即是向生活世界的回归 103

3.1.1科学语言、诗歌语言和日常语言 103

3.1.2科学世界、哲学世界和生活世界 106

3.2翻译研究回归生活世界的理论途径 109

3.2.1“回归”就是一种态度的回归 109

3.2.2翻译研究向生活世界回归的曲折道路 112

3.2.3引导翻译研究回归生活世界的语言理论应符合实践哲学的思维方式 115

第四章 言语行为理论与翻译研究 123

4.1从科学语言转向日常语言 125

4.1.1分析哲学的日常语言学派 125

4.1.2后期维特根斯坦的日常语言观 127

4.2言语行为理论 135

4.2.1言语行为理论的创立 136

4.2.2言语行为理论的发展 144

4.3言语行为理论对翻译研究的指导意义 161

第五章 规范语用学与翻译研究 171

5.1规范语用学的理论渊源与背景 173

5.2规范语用学与传统语言理论的区别 176

5.3规范语用学的基本内容 180

5.3.1交往行为与三个世界理论 180

5.3.2言语行为的双重结构、有效性要求和交往资质 182

5.3.3句法、语义和语用相结合的语言分析方法 186

5.3.4小结 190

5.4规范语用学对翻译研究的启示 191

5.4.1观念文本与现实文本 191

5.4.2翻译活动本质的重新阐释 197

5.4.3翻译过程中的理解问题 202

5.4.4翻译活动中理性的重建 214

第六章 翻译研究的语言学基础:交往实践的语言观 225

6.1马克思主义的实践语言观 229

6.2交往实践的翻译观 234

6.3从交往实践的角度看翻译中的语言问题 239

6.4交往实践的语言观是联结翻译内部与外部研究的桥梁 250

结论 254

参考文献 260

致谢 274

相关图书
作者其它书籍
返回顶部