第一章 绪论 1
第一节 相关概念界定 2
第二节 影视翻译实践与研究概述 11
第二章 影视作品特质研究 28
第一节 影视作品的本质特征 28
第二节 影视作品总体属性 33
第三章 影视语言特性研究 52
第一节 影视语言概述 52
第二节 影视语言特征 61
第四章 影视翻译若干基本理论问题 85
第一节 翻译理论主要流派思想与影视翻译理论之间的关系 85
第二节 影视翻译的性质与任务 96
第三节 影视翻译的原则与标准 99
第四节 影视作品的翻译单位 120
第五节 影视作品的可译性问题 137
第五章 影视翻译策略研究 144
第一节 基本策略 145
第二节 归化异化策略 147
第三节 功能对等策略 169
第四节 语言风格策略 177
第五节 口型策略 187
第六节 第六策略 192
第六章 影视翻译批评研究 199
第一节 影视翻译批评及其意义 200
第二节 影视翻译批评主体及其相关问题 205
第三节 影视翻译批评标准 211
结语 240
附录一:东影—长影译制片目录(1949—1995年) 243
附录二:长影译制片(苏联影片)目录(1949—1964年) 258
附录三:长影译制片目录(1996—2006年) 262
附录四:上影—上译厂译制故事片目录(1950—1995年) 282
附录五:上译厂主要苏联故事片目录(50年代至60年代初) 295
参考文献 298