前言 1
引 1
第一 藏族人名的构成 1
一、藏族人名中的“姓” 1
(一)过去西藏贵族的家族名 1
(二)过去土司、千户、百户、部落首领等的家族名 7
(三)过去巨商、头人、大户等的家族名 9
(四)寺庙、拉丈之名 11
(五)活佛的封号、尊号 12
(六)夹置于“姓”名中的职位名称 15
(七)需要注意的几个问题 21
(八)使用汉族姓氏的藏族人名 28
(九)部分藏族群众的“姓” 29
二、没有“姓”的藏族人名 30
(一)音节 30
(二)简称与缩写 31
(三)重名及其区别 34
(四)俗名与法名 37
(五)人名前后的附加尊称 38
第二 藏族人名的意义 41
一、表示良好祝愿 41
二、给予颂扬、赞美 41
三、予以丑化、贬斥 42
四、表明某种意愿、心境、形态 42
五、祈求生节育愿望 43
六、纪念孩子的出生日期 43
七、形容身体形状 44
八、孩童的昵称 45
九、表示对宗教的依附与虔诚 45
十、以佛、神、法物、法器为名 46
十一、显示或盼望地位、门第、权势 46
十二、借喻大自然物名 47
十三、以藏文同义异名的藻饰词为人名 47
第三 藏族人名的译写 50
一、藏译汉方面 51
(一)由于汉语方言的差异造成汉文译名的不同 51
(二)由于藏语方言的差异造成汉文译名的不同 52
(三)由于藏文书面语与口语的语音偏差造成汉文译名的不同 55
二、藏译英方面 61
(一)“南亚英语”的英文译名 61
(二)清音与浊音混用而造成特殊的英文译名 62
(三)没有藏语口语的音变现象而照文读音的英文译名 63
(四)构成一些特殊的英语声母 65
三、英转译汉方面 67
四、汉转译英方面 69
五、国际通用藏文拉丁字母转写 72
六、关于逐步实现译名规范化的建议 74
附表一 常见藏族人名译写、意义对照表 附译名的汉文笔画、汉语拼音和英语字母音序索引 79
附表二 藏区部分上层人物家族名及尊号译写对照表 附译名的笔画、拼音音序索引 166
附表三 西藏常见旧官衔、官职、僧职及学位名称译写对照表 附汉文译名的笔画拼音音序索引 237