PartⅠ Keys and Additional Exercises 1
Lesson1 Key to Ex.1 比尔·莫罗的寿宴 1
怎样使用参考书:选用哪个国家的词典 3
Additional Ex.1 The Insurrectionist 4
Lesson2 Key to Ex.2 《我的生活》(摘录2) 11
怎样使用参考书:怎样选择义项 13
Additional Ex.2 On the Goldfields 14
Lesson3 Key to Ex.3 How I Serve the Passengers 20
怎样使用参考书:怎样核对用法 21
Additional Ex.3 孟轲悔过 22
Lesson4 Key to Ex.4 工业革命 27
怎样使用参考书:人名怎样译 29
Additional Ex.4 Gold 30
Lesson5 Key to Ex. 5 机器和科学帮助农民 33
怎样使用参考书:地名怎样译 35
Additional Ex.5 Industries Grow Larger 35
Lesson6 Key to Ex. 6 The May 4th Movement 39
怎样使用参考书:介绍《英语用法指南》 42
Additional Ex.6 北京的第一个“五一”节 43
Lesson7 Key to Ex. 7 沿尼罗河而上(摘录2) 47
怎样使用参考书:报刊名称怎样译 49
Additional Ex.7 Journevy Up the Nile(Excerpt3) 50
Lesson8 Key to Ex.8 阿德莱德 54
怎样使用参考书:勤查《现代汉语词典》 55
Additional Ex.8 Transport in Adelaide 57
Lesson9 Key to Ex.9 Bei Hai Park 59
怎样使用参考书:介绍《简明不列颠百科全书》 61
Additional Ex.9 天坛公园 62
Lesson10 Key to Ex.10 中国对外经济合作的新机会(摘录) 65
怎样使用参考书:介绍《翻译论集》 67
Additional Ex.10 Investment in China 68
Lesson11 Key to Ex.11 改革面临的挑战 72
怎样使用参考书:介绍《翻译研究论文集》 74
Additional Ex.11 Britain’s Role 75
Lesson12 Key to Ex.12 China Can Basically Achieve Self-Sufficiency in Grain Through Self-Reliance 78
怎样使用参考书:介绍《翻译理论与翻译技巧论文集》 81
Additional Ex.12 新中国解决了人民的吃饭问题 81
Lesson13 Key to Ex.13 衷肠曲(续) 85
怎样使用参考书:请读《中国翻译简史》 88
Additional Ex.13 How Brain Research Got Started(An Excerpt) 89
Lesson14 Key to Ex.14 怎样才能活得老(续) 93
怎样使用参考书:介绍《中国翻译文学史稿》 96
Additional Ex.14 How I Became a Public Speaker(An Excerpt) 97
Lesson15 Key to Ex.15 Going Through Old Dreams(2) 101
怎样使用参考书:请读《论英汉翻译技巧》 103
Additional Ex.15 《新凤霞回忆录》后记(摘要) 105
Lesson16 Key to Ex.16a,b 《德伯家的苔丝》(摘录2、3) 108
怎样使用参考书:请读两本教程 115
Additional Ex.16 Ella Lorena 116
Lesson17 Key to Ex.17 《美国的悲剧》(摘录2) 119
怎样使用参考书:请读《意态由来画不成?》 122
Additional Ex.17 How I Met My Husband(Excerpt) 123
Lesson18 Key to Ex.18 The New Year’sSacrifice(excerpt2) 126
怎样使用参考书:请读《文体与翻译》 128
Additional Ex.18 祝福(摘录3) 129
Lesson19 Key to Ex.19《伊甸之东》(摘录2) 132
怎样使用参考书:介绍《外国翻译理论评介文集》 134
Additional Ex.19 On Her Way to Tara 135
Lesson20 Key to Ex.20《音乐之声》(摘录2) 139
怎样使用参考书:介绍《西方翻译简史》 142
Additional Ex.20 How I Met My Husband(excerpt2) 142
Lesson21 Key to Ex.21 Looking for Work(Continued) 146
怎样使用参考书:介绍《国外翻译界》及《中国翻译》杂志的“国外翻译界”专栏 148
Additional Ex.21 夫妻冒死救药箱 150
Lesson22 Key to Ex.22 油(摘录2) 154
怎样使用参考书:马克思和恩格斯论翻译 157
Additional Ex.22 Einstein 159
Lesson23 Key to Ex.23a,23b 新路(摘录2、3) 162
怎样使用参考书:介绍《翻译理论概要》 167
Additional Ex.23 HeadInjuries 168
Lesson24 Key to Ex.24 TheDevelopmentofChina’sMarinePrograms 172
怎样使用参考书:介绍《语言与翻译》 175
Additional Ex.24 合理开发利用海洋资源(摘录) 176
Lesson25 Key to Ex.25 环境保护法(摘录2) 179
怎样使用参考书:关于翻译的新概念 180
Additional Ex.25 Environmental Law(Excerpt 3) 182
Lesson26 Key to Ex.26 世界版权公约(摘录2) 185
怎样使用参考书:介绍After Babel 187
Additional Ex.26 Universal Copyright Convention(Excertp 3) 188
Lesson27 Key to Ex.27 Law on Chinese-ForeignEquity Joint Ventures(Continued) 191
怎样使用参考书:介绍《英语文体学引论》 193
Additional Ex.27 第三节 航运 194
Lesson28 Key to Ex.28 尼克松总统的讲话(续) 198
怎样使用参考书:介绍《论汉译英的几个问题》 200
Additional Ex.28 Speech by PM Bandaranaike 201
Lesson29 Key to Ex.29 美国前总统卡特的讲话(续) 204
怎样使用参考书:介绍《语法修辞讲话》 205
Additional Ex.29 Speech by PM Bandaranaike(Continued) 206
Lesson30 Key to Ex.30 Address by President Jiang Zemin(2) 209
怎样使用参考书:临别赠言 211
Additional Ex.30 江泽民主席在哈佛大学的演讲(摘录3) 212
PartⅡ English and Chinese Compared 216
1.实称、代称与重复 216
(1)代词 216
Drill1 220
(2)名词的重复与代称 222
(3)其他词语的代称 225
Drill2 227
2.搭配 230
(1)主谓搭配—主语 230
Drill3 233
(2)主谓搭配—动词 235
Drill4 238
(3)形容词与副词 239
(4)增词与减词 246
Drill6 249
3.并列与主从 253
(1)并列—并列 253
Drill7 254
(2)从句 256
Drill8 259
(3)分词短语 261
Drill9 263
(4)介词短语 266
Drill10 268
4.断句与并句 271
Appendix 275
A Sample Test Paper(自测题) 275