第一章 绪论 1
第一节 “通人”钱锺书的生平、主要著作与翻译成就简介 3
第二节 钱锺书翻译思想研究现状及存在的问题 13
第三节 本书的研究内容、方法及意义 22
第二章 “化境”论溯源 29
第一节 “化境”论的哲学美学渊源 32
第二节 “化境”论提出的译论背景 42
2.2.1“化境”论与“译即通”、“失本成译” 43
2.2.2“化境”论与“信、达、雅” 45
2.2.3“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神似”论 49
第三节 “化境”论与“打通”思想 56
2.3.1钱锺书“打通”思想的背景与基本内涵 56
2.3.2“化境”论与“打通”:在异同间寻求不隔 62
第三章 文学翻译的起点:文学文本的生成 71
第一节 多义性、隐喻性的诗意语言观:文学文本意义的开放性 76
第二节 作者与文学文本:作者意图的不确定性 88
第三节 文学文本生成的互文性特征:原作和作者权威的消解 96
第四节 文学文本与世界:想象造境与文本的自足性 108
第五节 钱锺书文学文本生成观对“化境”论翻译观的启示 117
第四章 文学翻译的过程:诗意跨越时空之旅 125
第一节 文学翻译过程概述 128
第二节 钱锺书的文本理解观:居中阐释 136
4.2.1“阐释的循环”在西方:主客对立中多样化阐释的可能 138
4.2.2中国的阐释传统:居中性 142
4.2.3钱锺书“阐释的循环”:探求文本之“志”与阐释的多样化 146
4.2.4文学文本的阐释:义主于一而亦可游移 151
第三节 文学翻译的过程:主体间性关系中的审美创造 155
4.3.1“理想”阐释者/译者的历史性视域 157
4.3.2“人心之通天”:他我交融的主体间性对话与审美创造 162
4.3.3主体间性翻译过程论中的翻译策略:厥中 172
第五章 译文的生命 183
第一节 “讹”“化”相生与译文的生命 185
5.1.1“化境”论:“讹”“化”相生 186
5.1.2文学翻译过程中的“讹”:译文生命的诞生 190
5.1.2.1“讹”之于文学文本的理解:一切理解都是“误解” 191
5.1.2.2“讹”之于译文的生成:另一种形式的写作 196
5.1.3译文与原文:二元对立关系的消解 199
第二节 译文作为“媒”与“诱”:通往与原文“不隔”的途中 204
第三节 译文在译入语文化中的游历 217
第六章 结论:“化境”论的当代意义与理论反思 231
第一节 中西思维方式与西方哲学的诗化转向 234
第二节 “化境”论与西方译论的对话 242
6.2.1“象思维”视域中的中国译论特征 242
6.2.2“化境”论与西方译论:诗与思的对话 245
6.2.2.1“化境”论之动态的、整体的、和谐的圆融性特征 246
6.2.2.2西方译论形态之分割的、对抗的线性特征 251
参考文献 260
后记 283