《21世纪大学英语教程 翻译》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:凌伟卿,张季红,陶文瑛著
  • 出 版 社:上海:上海大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787811183832
  • 页数:305 页
图书介绍:为了解决在英语实践中译与写“聋子的耳朵一摆设”的问题,本教程通过课程+教材+训练的构成方式以弥补现有教材的不足,本教程密切结合中国的国情,校情与世隔绝学情,使之具有符合中国实际需要的教学特色,密切结合学生今后走上社会后实际工作的需求,使他们能尽快地融入社会,融入工作,融入生活。

前言 1

第一部分 英译汉 2

第一章 英译汉简论 2

第一节 英译汉简史 2

第二节 英译汉的定义 2

第三节 英译汉的原则 3

第四节 英译汉的分类 3

第五节 国内外名家评论 4

第二章 英译汉的过程 6

第一节 理解 6

第二节 分层 6

一、文本层次 6

二、所指层次 7

三、粘着层次 8

四、自然层次 8

第三节 表达 9

第四节 核对 9

第三章 常用的英译汉方法 13

第一节 词的译法 13

一、词类转译法 13

二、增减法 17

三、反译法 22

四、分合译法 25

五、被动语态译法 28

六、成语的译法 32

七、文化与翻译 36

八、各类词的译法 38

第二节 词组的译法 41

一、分词词组的译法 41

二、动名词词组的译法 44

三、简化句子结构 47

第三节 从句的译法 50

一、名词性从句的译法 50

二、定语从句的译法 53

三、状语从句的译法 55

第四节 长难句的译法 58

一、分析 58

二、分译 60

三、组合 62

四、核译 62

第五节 篇章的译法 64

一、句际衔接 64

二、段际连贯 67

三、布局转换 70

四、文化语境 72

五、逻辑推理 74

第四章 实用文体的翻译 77

第一节 书信的翻译 77

第二节 商务合同的翻译 79

第三节 广告的翻译 83

第四节 科技文章的翻译 84

第五节 新闻的翻译 86

第六节 文学作品的翻译 88

第五章 口头翻译 91

第一节 口头翻译概述 91

第二节 口头翻译的特点 91

第三节 口头翻译的分类 91

一、生活口译(Daily Routine Interpretation) 91

二、导游口译(Tourism Interpretation) 91

三、政务口译(Political Interpretation) 92

四、商务口译(Business Interpretation) 92

五、科技口译(Technical Interpretation) 92

第四节 口译翻译技能 92

一、准备工作 92

二、口译的笔记 92

三、顺译 93

四、概译 93

五、数字 94

第六章 标点符号 99

一、英文标点符号介绍 99

二、巧用标点符号 99

第二部分 汉译英 104

第七章 汉译英简论 104

第一节 汉译英简史 104

一、汉译英在国外 104

二、汉译英在国内 105

第二节 汉译英的定义 106

一、翻译的定义 106

二、汉译英的定义 107

第三节 汉译英的原则 107

一、国内外名家的翻译原则概述 107

二、汉译英的原则 108

第八章 常用的汉译英方法 113

第一节 词语的译法 113

一、选择 113

二、增补 116

三、省略 120

四、虚词 124

五、比喻 127

六、新词 129

七、同义词(组) 135

八、词类转换 137

九、词序的变换 141

十、语态的更换 147

第二节 句子的译法 153

一、无主句的译法 153

二、省略句的译法 156

三、连动/兼语式的译法 158

四、长句的译法 164

五、新句的译法 169

第三节 特殊句型的译法 171

一、“是”的译法 171

二、“……的”的译法 176

三、“把”的译法 178

第四节 成语的译法 181

一、直译 181

二、意译 182

三、套译 182

四、直译加注释 184

五、略译 184

第五节 语篇的译法 187

一、衔接 187

二、连贯 199

第九章 标点符号 203

第一节 标点符号的转换和变化 203

一、句号的转换 203

二、逗号的转换 204

三、分号的转换 205

四、冒号的转换 206

五、破折号的转换 206

六、顿号的转换 207

七、省略号的变化 207

八、书名号的变化 207

第二节 标点符号的增加和省略 207

一、增加 207

二、省略 208

第十章 实用文体的翻译 211

第一节 广告类 211

一、汉英广告翻译的社会文化因素 211

二、汉英广告翻译的语言特点 211

第二节 旅游类 213

一、汉英旅游翻译的特点 213

二、汉英旅游翻译的技巧 213

第三节 科技类 215

一、英语科技词汇的构成方式与专业术语的英译 215

二、名词化结构在科技英语中的大量使用与汉英科技翻译 215

三、被动结构在科技英语中的广泛使用与汉英科技翻译 216

四、长句在科技英语中的较多使用与汉英科技翻译 216

第四节 新闻类 218

一、汉语新闻词语的英译 218

二、汉语新闻句子的英译 219

第五节 商贸类 222

一、商贸英语的词汇特点与商贸汉语词语的英译 222

二、商贸英语的句法特点和商贸汉语的英译 223

三、商贸英语的文体特点和商贸汉语的英译 224

第六节 文学类 228

一、生动形象,鲜明优美 228

二、风格独特,感染力强 228

第十一章 口头翻译 232

第一节 口头翻译概论 232

第二节 口头翻译的特点 232

一、即席性和不可预测性 232

二、独立性强 232

三、工作压力大 232

四、信息覆盖面广 233

五、集视、听、说、写、读为一体 233

第三节 口头翻译的分类 233

一、按传译形式可分为五类 233

二、按传译方向可分为两类 234

三、按传译内容可分为五类 234

第四节 口头翻译的技能 234

一、准备工作 234

二、口译笔记 235

三、顺译 239

四、概译 240

五、数字 242

参考答案 246