上编 译诗之道 1
第一章 绪论 1
第一节 论题缘起 1
第二节 课题研究的学科背景 3
第三节 译者主体的勃兴 6
第四节 诗艺关怀的生成 9
第五节 论题研究状况述评 10
第六节 他山之石 18
第七节 研究目的与意义 22
第二章 诗神的光焰 24
第一节 走近寒山 24
第二节 寒山远游 26
一、流传时间 26
二、流传地区 27
三、流传形式 27
第三节 寒山诗学西渐成因分析 29
一、内因之必然 30
二、外因之偶然 31
三、中介之使然 33
四、他因之兴然 37
第四节 结语 38
第三章 中国古典诗歌英译基本状况巡检 40
第一节 汉语古典诗歌英译的主要成就 40
一、汉诗英译的整体考量 40
二、汉诗英译的综合效应 50
第二节 汉语古典诗歌英译的主要问题 55
一、汉诗英译的作品问题 55
二、汉诗英译的读者观照 59
三、汉诗英译的译者能效 60
四、汉诗英译的译艺发挥 62
第三节 结语 63
第四章 中诗英译视域下的汉诗艺术探源 65
第一节 汉诗隐性的艺术特质 67
一、汉诗的精神本质 67
二、汉诗的思维艺术 72
三、汉诗的风格艺术 84
四、汉诗的鉴赏艺术 96
第二节 汉诗显性的艺术特征 99
一、汉诗的诗体特色 99
二、汉诗的表现手法 102
第三节 汉诗的功用意义 107
第四节 汉诗的民族特色——以英诗作参比 108
一、汉英诗歌的生成特点和诗体本性 108
二、汉诗的五象审美艺术特性 110
第五节 结语 111
第五章 汉诗英译主体诗艺关怀的析出与理源 113
第一节 译者主体诗艺关怀的七个向度 115
一、主体的译诗准备 116
二、对原诗的理解 117
三、对诗歌创作背景的认知 119
四、对原诗艺术原质的取舍 120
五、译文相对于目的语文化环境的适化程度 120
六、对读者的关怀 121
七、译者的主体存在 123
第二节 汉诗英译主体行为效果的客观凭据 126
一、译诗二因 128
二、译诗三难 129
第三节 汉诗英译者的主体性特征 133
一、译者的主体行为受制于客体因素 133
二、译者主体的能动素质 134
第四节 汉诗英译主体审美观照的生成属性 140
一、对诗品艺术原质的深度挖掘 140
二、对诗文精神和时代内涵的认真感悟 142
三、对原作者及其创作行为的理性评判 144
四、诗歌翻译者的主观审美倾向 145
五、译作读者审美需要形成的客观动因 147
第五节 结语 149
中编 译诗之器 150
第六章 汉诗英译中译者的译艺运用与诗艺实现 150
第一节 中西译者的译诗目的指向 151
一、对象选择指向 151
二、译作价值指向 157
第二节 中西译者的主体审美介入 160
一、译者主体译诗意识的觉醒 160
二、译者主体审美移情的发生 163
三、译者主体译诗语言的迁移 166
四、译者主体翻译策略的形成 170
第三节 中西译者的译诗表美梯度 175
一、诗之音美 175
二、诗之形美 183
三、诗之意美 188
第四节 结语 191
第七章 主体诗艺关怀在译诗中的现场实践——以“诗眼”翻译为例 193
第一节 “诗眼”之艺术关怀的形成 193
第二节 “诗眼”在诗艺中的存在意义 195
第三节 “诗眼”关怀下的译者能效 197
第四节 “诗眼”观照下的译艺策略 201
第五节 结语 203
下编 译诗之衡 204
第八章 汉诗英译的价值权衡与品质检验 204
第一节 诗歌本质维度 205
一、以译诗对于汉诗的近似度为标准 205
二、以译诗对于英诗的相近度为标准 208
第二节 文化特质维度 212
一、以映现中华文化原貌程度为标准 212
二、以融入英语文化可适程度为标准 214
第三节 读者反映维度 217
第四节 结语 218
第九章 需要进一步明确和解决的问题 220
第一节 汉诗英译需要怎样的译者 220
第二节 诗艺关怀有着怎样的意义 224
第三节 诗艺如何孕生译艺 225
第四节 归化,异化,去中国化 226
第五节 汉诗英译的理想策略 229
第十章 中国古典诗歌英译事业的展望 231
附录一 寒山译诗二十四例 235
附录二 流传海外的寒山传奇 249
主要参考文献 254
后记 262