第一章 绪论 1
1.1 李文俊及其对文学翻译的贡献 2
1.2 比较文学与社会学视角下的翻译家研究 16
1.3 研究内容与方法 25
第二章 李文俊的文学意识和文学翻译观 29
2.1 翻译文学与中国当代文学的关系 31
2.2 李文俊的世界文学眼光与中国文学意识 35
2.3 李文俊文学翻译观的形成及影响因素 45
第三章 李文俊的文学翻译策略——以福克纳的译介为例 89
3.1 谋求世界文学视野与本土文学需求的契合 91
3.2 谋求变通,把控“阶段式”译介策略 93
3.3 “掘一井而汲泉式”深度译介:李译“副文本”分析 101
3.4 翻译与研究的“交互式”成果表现 126
3.5 “内容与技巧剥离”式阐释策略——以意识流译介为例 134
3.6 《喧哗与骚动》两个译本的比较分析 152
第四章 李文俊与新时期文学——以福克纳译介的接受与影响为例 165
4.1 新时期外国文学场域中译者能动性及受制约因素 168
4.2 新时期福克纳译介的两部重要作品:《福克纳评论集》和《喧哗与骚动》 178
4.3 新时期文学发展中的李文俊影响 181
4.4 国内福克纳研究中的李文俊因素 210
第五章 李文俊翻译文学的文本分析 221
5.1 小说翻译 223
5.2 戏剧翻译 256
5.3 诗歌翻译 263
5.4 儿童文学翻译 266
第六章 多维度拓展翻译家的研究空间——李文俊研究的当代启示 271
6.1 研究结果 272
6.2 研究启示:翻译家在当代文学史中的缺位与匡正 276
6.3 研究局限与拓展空间 282
参考文献 283
附录:踽踽独行的朝圣者——荣誉学部委员李文俊访谈录 295