引论 1
第一章 英、汉散文概述 7
第一节 英、汉散文的题材与风貌 8
第二节 英、汉散文概念与散文发展 13
第二章 散文及其翻译的类型与风格 27
第一节 散文的类型 27
第二节 散文风格 49
第三章 散文的审美特征 57
第一节 散文之美 58
第二节 散文美的价值尺度 68
第四章 散文翻译意境论 72
第一节 意境的理论背景及其诞生 73
第二节 散文意境的审美要素 81
第三节 散文意境的艺术特征 84
第四节 西方美学中的意象与典型 92
第五章 散文意境翻译的美学策略与品类 103
第一节 散文意境翻译的美学策略 104
第二节 “出神入化”、“一味和合”——意境论的美学意蕴 117
第六章 散文翻译的意境追求 120
第一节 原汁原味的异国情调 120
第二节 地地道道的现代汉语 125
第三节 散文意境翻译实现的途径 133
第七章 散文意境翻译的情、境、思 139
第一节 散文翻译的情 140
第二节 散文翻译的境 151
第三节 散文翻译的思 154
第八章 散文翻译鉴赏 162
第一节 散文翻译鉴赏的意义 162
第二节 散文翻译鉴赏的方法 166
第三节 散文翻译鉴赏的原则及内容 171
第九章 散文翻译批评 176
第一节 散文翻译批评的对象 176
第二节 散文翻译批评的内容 189
第三节 散文翻译批评的原则与标准 194
第四节 散文翻译批评的角度 200
第五节 散文翻译批评的模式 207
结语 224
后记 235
参考书目 237