第1章 导论 1
1.1 研究背景 1
1.2 研究目标 4
1.3 本书结构 8
第2章 《孙子兵法》英译的价值标准 10
2.1 历史忠实观标准 10
2.2 阐释辩证观标准 17
2.3 小结 19
第3章 《孙子兵法》英译的文化价值观 20
3.1 规范、个性与译者价值观 20
3.2 基于超文本资料的《孙子兵法》两译本比较下的文化价值观 22
3.3 文化翻译视角下典籍英译的人本主义价值观 30
3.4 《孙子兵法》英译的两种翻译观 42
3.5 小结 56
第4章 《孙子兵法》英译的文化主体 58
4.1 《孙子兵法》英译的译者主体性 58
4.2 《孙子兵法》英译译者主体性之特点 64
第5章 《孙子兵法》英译的文化误读 68
5.1 译者身份与文化误读 68
5.2 语境重构与文化误读 78
5.3 小结 98
第6章 《孙子兵法》英译的文化逻辑 100
6.1 文化翻译与文化逻辑 100
6.2 文化翻译困惑释疑:以《孙子兵法》文化专有项英译中的文化逻辑为例 105
6.3 小结 113
第7章 《孙子兵法》英译的文化心理 115
7.1 文化心理及其表现 115
7.2 文化表现中的文化逻辑:差异比较与沟通理解 121
7.3 小结 126
第8章 《孙子兵法》英译的文化空缺 128
8.1 文化空缺与补偿 128
8.2 深度翻译导致的文化负迁移 131
8.3 深度翻译与认知语境之建构 135
8.4 小结 138
第9章 《孙子兵法》英译的文化杂合 139
9.1 文化杂合与自我建构 139
9.2 文化杂合与译者的自我建构 142
9.3 小结 146
第10章 《孙子兵法》英译的文化资本 149
10.1 文化资本、惯习和差异 149
10.2 加葛里亚蒂文化资本运作的策略、技巧与创造性 153
10.3 小结 159
第11章 《孙子兵法》英译的文化改变 160
11.1 文化功能对等与意识形态的翻译 160
11.2 翻译意图与意识形态翻译之结果:同与异 163
11.3 意识形态的翻译:文本翻译与副文本诠释的一致与背离 165
11.4 《孙子兵法》英译的意识形态误读 172
11.5 《孙子兵法》英译的认知心理框架 192
11.6 《孙子兵法》英译本的杂合伦理观 206
11.7 《孙子兵法》英译的语境真理观 220
11.8 《孙子兵法》英译的文学变译 231
第12章 《孙子兵法》英译的文本特征 236
12.1 《孙子兵法》英译中的文体翻译 236
12.2 《孙子兵法》军语的英译策略 248
12.3 《孙子兵法》英译的整体观 260
第13章 余论 269
13.1 研究总结 269
13.2 对《孙子兵法》英译的文化研究的重估 271
13.3 《孙子兵法》英译的文化研究的未来路向 274
13.4 小结 275
参考文献 276