当前位置:首页 > 语言文字
《孙子兵法》英译的文化研究
《孙子兵法》英译的文化研究

《孙子兵法》英译的文化研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:黄海翔著
  • 出 版 社:广州:暨南大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787566823434
  • 页数:296 页
图书介绍:本书以《孙子兵法》的英译这一文化现象为案例,从文化研究的核心问题入手进行分析,贯穿如下观点:⑴译者的翻译不但是符号转换的产物,也是社会实践的产物;⑵《孙子兵法》英译的研究不但要着重于文本的研究,也须着重于人的研究,即副文本的研究;⑶《孙子兵法》的英译与权力、政治密不可分,译本的产生是一种政治实践;⑷译本的真与理性只是建立在规范制约的社会文化传统之下,而不是建立在形而上学之中;译者的情感在翻译过程中与理性同等重要;⑸文化心理的分析可以帮助我们理解译者以何种方式在自己设立的文化语境中对原作者和读者施加影响;⑹对译本的承认并不表示译本是客观世界的真实反映。其背后隐藏的是译者、读者的文化价值观。
《《孙子兵法》英译的文化研究》目录

第1章 导论 1

1.1 研究背景 1

1.2 研究目标 4

1.3 本书结构 8

第2章 《孙子兵法》英译的价值标准 10

2.1 历史忠实观标准 10

2.2 阐释辩证观标准 17

2.3 小结 19

第3章 《孙子兵法》英译的文化价值观 20

3.1 规范、个性与译者价值观 20

3.2 基于超文本资料的《孙子兵法》两译本比较下的文化价值观 22

3.3 文化翻译视角下典籍英译的人本主义价值观 30

3.4 《孙子兵法》英译的两种翻译观 42

3.5 小结 56

第4章 《孙子兵法》英译的文化主体 58

4.1 《孙子兵法》英译的译者主体性 58

4.2 《孙子兵法》英译译者主体性之特点 64

第5章 《孙子兵法》英译的文化误读 68

5.1 译者身份与文化误读 68

5.2 语境重构与文化误读 78

5.3 小结 98

第6章 《孙子兵法》英译的文化逻辑 100

6.1 文化翻译与文化逻辑 100

6.2 文化翻译困惑释疑:以《孙子兵法》文化专有项英译中的文化逻辑为例 105

6.3 小结 113

第7章 《孙子兵法》英译的文化心理 115

7.1 文化心理及其表现 115

7.2 文化表现中的文化逻辑:差异比较与沟通理解 121

7.3 小结 126

第8章 《孙子兵法》英译的文化空缺 128

8.1 文化空缺与补偿 128

8.2 深度翻译导致的文化负迁移 131

8.3 深度翻译与认知语境之建构 135

8.4 小结 138

第9章 《孙子兵法》英译的文化杂合 139

9.1 文化杂合与自我建构 139

9.2 文化杂合与译者的自我建构 142

9.3 小结 146

第10章 《孙子兵法》英译的文化资本 149

10.1 文化资本、惯习和差异 149

10.2 加葛里亚蒂文化资本运作的策略、技巧与创造性 153

10.3 小结 159

第11章 《孙子兵法》英译的文化改变 160

11.1 文化功能对等与意识形态的翻译 160

11.2 翻译意图与意识形态翻译之结果:同与异 163

11.3 意识形态的翻译:文本翻译与副文本诠释的一致与背离 165

11.4 《孙子兵法》英译的意识形态误读 172

11.5 《孙子兵法》英译的认知心理框架 192

11.6 《孙子兵法》英译本的杂合伦理观 206

11.7 《孙子兵法》英译的语境真理观 220

11.8 《孙子兵法》英译的文学变译 231

第12章 《孙子兵法》英译的文本特征 236

12.1 《孙子兵法》英译中的文体翻译 236

12.2 《孙子兵法》军语的英译策略 248

12.3 《孙子兵法》英译的整体观 260

第13章 余论 269

13.1 研究总结 269

13.2 对《孙子兵法》英译的文化研究的重估 271

13.3 《孙子兵法》英译的文化研究的未来路向 274

13.4 小结 275

参考文献 276

返回顶部