第一章 概论 1
第一节 翻译的定义 1
第二节 翻译的本质 2
第三节 翻译的准备 6
第四节 翻译的角色 10
第五节 翻译的价值 14
第六节 翻译的目的 24
第七节 翻译的意识 27
第八节 翻译的策略 29
第二章 常用的翻译技巧 34
第一节 词性转换法 34
第二节 词序转换法 37
第三节 成分转换法 39
第四节 增补法 41
第五节 减省法 43
第六节 重复法 44
第七节 引申法 46
第三章 英译汉常用技巧(上) 49
第一节 增译法 49
第二节 省译法 51
第三节 词性转换法 53
第四节 语序的调整 55
第五节 被动语态的翻译 56
第六节 名词性从句的翻译 58
第四章 英译汉常用技巧(下) 60
第一节 定语从句的翻译 60
第二节 状语从句的翻译 62
第三节 长句的翻译 64
第四节 特殊句型的翻译 67
第五节 语篇的翻译 72
第六节 英译汉典型错误分析 76
第五章 汉译英常用技巧(上) 79
第一节 词的选择 79
第二节 词的增补 81
第三节 词的省略 83
第四节 词性转换 85
第五节 语序的调整 87
第六节 语态的转换 89
第六章 汉译英常用技巧(下) 92
第一节 正说反译与反说正译 92
第二节 无主句的翻译 93
第三节 汉语特殊结构的英译 94
第四节 长句的翻译 98
第五节 语篇的翻译 99
第六节 汉译英典型错误分析 102
第七章 中国翻译理论原则 106
第一节 中国古代佛经翻译原则 106
第二节 中国近代科技与文学翻译理论原则 112
第三节 中国现代文化翻译理论原则 124
第八章 外国翻译理论原则 131
第一节 外国古代传统翻译理论原则 131
第二节 外国现代语言学翻译理论原则 133
第三节 外国当代多元化翻译理论原则 139
第九章 翻译与审美的原则 151
第一节 美学概述 151
第二节 翻译和美学 152
第三节 翻译审美客体 159
第四节 翻译审美主体 161
第五节 翻译审美活动 166
第六节 翻译审美标准 168
第七节 翻译美学研究现状及发展 170
第十章 翻译与文化的原则 178
第一节 翻译概念的文化演变 178
第二节 文化交流视角的翻译本质 180
第三节 翻译与文化的关系 182
第四节 文化翻译的“归化”和“异化” 185
第五节 文化多样性与翻译 187
第六节 文化的翻译 190
参考文献 207