《鲁迅译文全集 翻译状况与文本研究》PDF下载

  • 购买积分:18 如何计算积分?
  • 作  者:王家平著
  • 出 版 社:北京:社会科学文献出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787520125796
  • 页数:617 页
图书介绍:本书系学界第一部对鲁迅300余万字全部译作进行深入研究的成果,作为国家社科基金项目成果结项时,被全国社科规划办鉴定为优秀成果。作者学术视野宏阔、专业知识的丰富学科理论的坚实,在中外文化语境中考察鲁迅译作的选材特征、译介策略和翻译方法,揭示了鲁迅译作在现代翻译史上的重大价值,具有鲜明的学术创新性和理论意义。本书对鲁迅留学日本时期翻译的20余万字深奥难懂的文言译作的阐释尤其见出作者的功力,它对于广大青年学子阅读理解鲁迅译作中的宝贵遗产将有所裨益。本书逻辑结构清晰严密,研究方法科学有效,引证资料丰富详实,文字表述准确流畅,颇值得一读。

引论 《鲁迅译文全集》研究的基本架构 1

第一篇 鲁迅早期译作的翻译状况与文本研究 17

第一章 鲁迅早期译作的时代文化语境 19

第二章 青年鲁迅的思想状况和精神探索 26

第三章 留日前期鲁迅译作的翻译情况和文本细读 33

第四章 留日后期鲁迅译作的翻译情况和文本研究 74

第五章 鲁迅归国之后十年译作的翻译情况和文本考察 118

第二篇 鲁迅中期译作的翻译状况与文本研究 137

第六章 鲁迅中期译作的时代文化语境 139

第七章 日本文学翻译(一):武者小路实笃《一个青年的梦》及其他诠释 148

第八章 “弱小民族文学”翻译(一):阿尔志跋绥夫《工人绥惠略夫》诠释 155

第九章 “弱小民族文学”翻译(二):《现代小说译丛》及其他诠释 164

第十章 童话翻译(一):《爱罗先珂童话集》《幸福的船》《桃色的云》诠释 189

第十一章 日本文学翻译(二):《现代日本小说集》诠释 204

第十二章 日本文艺论著翻译(一):厨川白村《苦闷的象征》《出了象牙之塔》诠释 218

第十三章 童话翻译(二):望·蔼覃的《小约翰》诠释 233

第十四章 日本文学翻译(三):《思想·山水·人物》及其他诠释 245

第十五章 日本文艺论著翻译(二):《近代美术史潮论》《壁下译丛》诠释 259

第三篇 鲁迅后期译作的翻译状况与文本研究 275

第十六章 鲁迅后期译作的时代文化语境 277

第十七章 无产阶级文论翻译(一):《现代新兴文学的诸问题》《文艺政策》研读 286

第十八章 无产阶级文论翻译(二):卢那卡尔斯基《艺术论》《文艺与批评》研读 298

第十九章 无产阶级文论翻译(三):蒲力汗诺夫《艺术论》及其他研读 312

第二十章 苏联小说翻译(一):《毁灭》《一天的工作》研读 326

第二十一章 苏联小说翻译(二):《竖琴》《十月》及其他研读 352

第二十二章 童话翻译(三):《小彼得》《表》《俄罗斯的童话》研读 377

第二十三章 “弱小民族文学”翻译(三):《坏孩子和别的奇闻》《山民牧唱》及其他研读 388

第二十四章 欧洲和日本的文学、文论杂译研读 400

第二十五章 鲁迅翻译的绝唱:果戈理《死魂灵》研读 411

第四篇 鲁迅创作与译作的对话研究 429

第二十六章 苦闷、牺牲、人性、余裕:译作与创作多元文艺观念的对话 431

第二十七章 漂泊、梦幻、疯癫、死亡:译作与创作现代性体验对观 454

第二十八章 思想启蒙—改造国民性:译作与创作思想命题对观 484

第二十九章 科学、自然、爱:童话译作与创作的对话 510

第三十章 鲁迅译作与创作的审美风格的比较 531

余论 鲁迅文学翻译思想及其翻译策略概评 561

参考文献 583

《鲁迅译文全集》篇目及本专著对各篇译作研究索引 605

后记 615