第一单元 翻译概论 3
第一章 绪论 3
第二章 英汉语言的对比与翻译 6
第一节 英汉词汇的对比与翻译 6
第二节 英汉句子的对比与翻译 28
第三节 英汉语篇的对比与翻译 37
第三章 英汉文化的对比与翻译 51
第一节 英汉物质文化的对比与翻译 51
第二节 英汉制度文化的对比与翻译 63
第三节 英汉精神文化的对比与翻译 74
第四章 翻译的策略 92
第一节 直译与意译 92
第二节 归化翻译与异化翻译 97
第三节 语义翻译与交际翻译 108
第五章 常用翻译技巧 113
第一节 增词法 113
第二节 减词法 123
第三节 词类转译法 128
第四节 正反表达法 134
第五节 句式转换法 139
第六节 英语长句翻译 143
第二单元 各类文体的翻译 153
第一章 语体与翻译 153
第一节 语体的翻译策略 153
第二节 语篇翻译赏析 172
第二章 应用文体的翻译 188
第一节 商务信函的翻译 189
第二节 法律文书的翻译 217
第三节 新闻文体的翻译 250
第四节 广告文体的翻译 286
第五节 推荐信、求职信、简历、证明书的翻译 308
第三章 科技文体的翻译 342
第一节 科技文体概论 342
第二节 词语的翻译 347
第三节 句子的翻译 352
第四节 篇章的翻译 365
第五节 科技论文的标题翻译 373
第六节 科技论文的常见句型翻译 379
第三单元 口译 389
第一章 口译概论 389
第二章 口译技巧和口译笔记 393
第一节 口译技巧 393
第二节 口译笔记 421
课后练习参考答案 428
参考书目 504