和合翻译学论纲:代序 1
第一章 中国传统译论研究的新方向:和合翻译学 19
第一节 世界文化格局中的中国传统文化及其定位 19
第二节 中国传统译论研究的困境与突围 25
第三节 和合翻译学的建构设想 35
第二章 和合与和合观 41
第一节 “和”“合”与和合观 41
第二节 和合本体论 50
第三节 和合认识论 55
第四节 和合实践论 60
第三章 意——和合翻译本体观 65
第一节 “意”的稽考 65
第二节 翻译过程:意的流变与转生 71
第三节 翻译之意品与意评体系 85
第四章 诚——和合翻译伦理观 91
第一节 “诚”的稽考 91
第二节 以诚立译——翻译的伦理转向 97
第三节 修辞立诚——译者之伦理修养 103
第五章 心——和合翻译认识观 110
第一节 “心”与中国传统思维方式 110
第二节 用心叩开翻译殿堂之门 117
第三节 从心所欲不逾矩——译者之悟中方圆 127
第六章 神——和合翻译审美观 132
第一节 “神”的稽考 132
第二节 以神驭形——译文风格的美学攻略 138
第三节 形具神现——衡量译作美学价值之圭臬 149
第七章 适——和合翻译文化观 156
第一节 “适”(“適”)的稽考 156
第二节 适度与和生——翻译的文化生态学视角 161
第三节 多元与创生——翻译的文化生态价值 172
第八章 和合翻译学的理论模型 178
第一节 和合翻译学的结构模型 178
第二节 翻译过程的理论模型 181
第三节 翻译属性的理论模型 185
第四节 译者修养的理论模型 187
第五节 翻译评价与鉴赏的理论模型 190
参考文献 194
后记 203