当前位置:首页 > 语言文字
和合翻译学
和合翻译学

和合翻译学PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:吴志杰著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787513596602
  • 页数:205 页
图书介绍:《和合翻译学》由南京理工大学外国语学院副院长吴志杰教授创作完成,系统地讨论了“和合翻译”这一理论以及理论所辐射的相关内容。内容主要包括和合翻译的本体观、伦理观、认识观、审美观和文化观等,最后展示并讨论了和合翻译的理论模型。书稿整体质量好,内容详实,论述充分,旁征博引,总体来说,本书具有较高的学术价值,对翻译学具有较强的理论指导意义。
《和合翻译学》目录

和合翻译学论纲:代序 1

第一章 中国传统译论研究的新方向:和合翻译学 19

第一节 世界文化格局中的中国传统文化及其定位 19

第二节 中国传统译论研究的困境与突围 25

第三节 和合翻译学的建构设想 35

第二章 和合与和合观 41

第一节 “和”“合”与和合观 41

第二节 和合本体论 50

第三节 和合认识论 55

第四节 和合实践论 60

第三章 意——和合翻译本体观 65

第一节 “意”的稽考 65

第二节 翻译过程:意的流变与转生 71

第三节 翻译之意品与意评体系 85

第四章 诚——和合翻译伦理观 91

第一节 “诚”的稽考 91

第二节 以诚立译——翻译的伦理转向 97

第三节 修辞立诚——译者之伦理修养 103

第五章 心——和合翻译认识观 110

第一节 “心”与中国传统思维方式 110

第二节 用心叩开翻译殿堂之门 117

第三节 从心所欲不逾矩——译者之悟中方圆 127

第六章 神——和合翻译审美观 132

第一节 “神”的稽考 132

第二节 以神驭形——译文风格的美学攻略 138

第三节 形具神现——衡量译作美学价值之圭臬 149

第七章 适——和合翻译文化观 156

第一节 “适”(“適”)的稽考 156

第二节 适度与和生——翻译的文化生态学视角 161

第三节 多元与创生——翻译的文化生态价值 172

第八章 和合翻译学的理论模型 178

第一节 和合翻译学的结构模型 178

第二节 翻译过程的理论模型 181

第三节 翻译属性的理论模型 185

第四节 译者修养的理论模型 187

第五节 翻译评价与鉴赏的理论模型 190

参考文献 194

后记 203

返回顶部