第一部分 概述篇 2
第一章 翻译概述 2
翻译的定义 2
翻译史简介 2
关于翻译标准的争议 3
关于翻译方法的争议 6
对翻译本质的认知 7
翻译者的作用和要求 8
翻译课的教学要求和任务 10
翻译课的重要性 10
推荐查阅书籍 14
第一章综合练习 14
第二章 翻译的过程 16
正确理解 16
流畅表达 18
认真审校 24
推荐查阅书籍 29
第二章综合练习 29
第三章 英汉语言对比 31
英汉语言特征对比 32
英汉词汇表达对比 35
英汉句法结构对比 38
英汉句意表达对比 42
推荐查阅书籍 44
第三章综合练习 44
第四章 翻译的技巧 46
选词遣字 46
设问排难 48
追意联想 50
译文比较 51
推荐查阅书籍 56
第四章综合练习 56
第二部分 词义与修辞篇 59
第五章 词义的处理 59
词义的选择 59
词义的引申 68
词义的褒贬 73
推荐查阅书籍 75
第五章综合练习 75
第六章 词义与修辞 78
歧义与双关 78
矛盾修辞 81
夸张 83
类比 84
逻辑关系 85
重复 86
平行排比 88
拟人 89
反语与讥讽 91
推荐查阅书籍 92
第六章综合练习 92
第七章 增补与省略 95
增补译法 95
省略译法 104
推荐查阅书籍 109
第七章综合练习 109
第八章 颜色词的翻译 112
颜色词的种类 112
颜色词的涵义 115
颜色词的翻译方法 122
推荐查阅书籍 125
第八章综合练习 125
第九章 拟声词的翻译 127
拟声词汉译赏析 127
拟声词的翻译方法 130
推荐查阅书籍 139
第九章综合练习 140
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译 142
习语的翻译 142
俚语的翻译 147
谚语的翻译 149
外来语的翻译 152
推荐查阅书籍 158
第十章综合练习 158
第十一章 隐喻的翻译 159
派生意义 159
形象意义 161
联想意义 163
寓意意义 166
推荐查阅书籍 169
第十一章综合练习 169
第三部分 句子与篇章篇 172
第十二章 表达转换译法 172
按表达习惯译 173
按内涵意义译 176
按词汇意义译 178
推荐查阅书籍 182
第十二章综合练习 183
第十三章 结构转换译法 185
两种语言的转换 185
兼动名词结构的翻译 187
兼动形容词结构的翻译 202
“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译 204
“to be〔as〕of+抽象名词”结构的翻译 205
“代〔名〕词所有格+抽象名词”结构的翻译 206
其他类型的转换译法 206
推荐查阅书籍 208
第十三章综合练习 208
第十四章 语态转换译法 211
顺译法 212
倒译法 216
分译法 218
惯译法 222
推荐查阅书籍 223
第十四章综合练习 223
第十五章 句式转换译法 226
定语从句的翻译 226
状语从句的翻译 236
名词性从句的翻译 239
推荐查阅书籍 241
第十五章综合练习 241
第十六章 长句翻译 244
英语长句的特点 244
英语长句翻译的方法 251
长句翻译赏析 260
推荐查阅书籍 262
第十六章综合练习 262
第十七章 语篇翻译 264
语篇的文体风格 264
语篇的翻译技巧 267
推荐查阅书籍 280
第十七章综合练习 280
第四部分文体篇 283
第十八章 应用文体的翻译 283
广告 283
请柬 285
贺卡(信) 287
海报 288
通知 289
公函 290
合同 291
电报电传 293
求职信 297
推荐信 298
感谢信与道歉信 300
欢迎辞与欢送辞 302
公示语 304
推荐查阅书籍 306
第十八章综合练习 307
第十九章 科技文体的翻译 313
科技文体的特点 313
科技文体的翻译 314
科技论文常见术语的翻译 329
推荐查阅书籍 332
第十九章综合练习 333
第二十章 新闻文体的翻译 335
新闻语言的特点 335
新闻文体的翻译 336
推荐查阅书籍 354
第二十章综合练习 355
第二十一章 文学文体的翻译 357
诗歌的翻译 357
散文的翻译 364
小说的翻译 368
戏剧的翻译 373
推荐查阅书籍 377
第二十一章综合练习 377
主要参考文献 382