第一章 汉英文化、思维、语言结构的差异 1
第一节 汉英文化心理差异 4
第二节 汉英思维模式差异 13
第三节 汉英语言结构差异 20
第二章 汉语词语英译技巧 29
第一节 词义的选择 31
第二节 词语的增减 35
第三节 词类的转换 42
第四节 拟声词的翻译 47
第五节 数量词的翻译 51
第六节 颜色词的翻译 57
第三章 汉语句式英译技巧 63
第一节 无主句的译法 65
第二节 否定句和省略句的译法 70
第三节 “使”字句的英译 75
第四节 “把”字句的英译 80
第五节 被动句的译法 83
第六节 连动式和兼语式的译法 87
第七节 外位语结构的翻译 93
第八节 拆句、合句法 97
第四章 汉语习语英译 107
第一节 汉语成语的翻译 109
第二节 汉语四字词组的译法 114
第三节 谚语的译法 119
第四节 歇后语的翻译 125
第五节 俗语的翻译 130
第五章 汉语常见修辞格的英译 137
第一节 明喻 139
第二节 隐喻 145
第三节 借代 151
第四节 夸张 155
第五节 拟人 160
第六节 双关 165
第七节 其他辞格 171
第六章 语篇的翻译 179
第一节 翻译单位 182
第二节 主题显著与主语显著 187
第三节 语篇的衔接 192
第四节 语篇的连贯 199
第五节 段落语篇调整 207
第七章 实用文体翻译 217
第一节 新闻文体 219
第二节 科技文体 227
第三节 商务文体 234
第四节 广告文体 241
第五节 旅游文体 248
练习参考答案 259
主要参考书目 301
后记 304