绪论 1
第一章 从东京到上海——翻译中心的转移(1851—1911) 11
第一节 日本观的转向 11
第二节 晚清变革与汉译日文图书 19
第三节 从东京到上海——翻译中心的转移 32
第四节 独领风骚的时代 45
第二章 战争阴影下的图书翻译(1912—1949) 74
第一节 日本观的背离 74
第二节 战争阴影下的图书翻译 81
第三节 商务印书馆的璀璨 105
第四节 译品之争 119
第五节 新文化、新思想与备战 132
第六节 战争的影响与汉译日文图书的影响力变迁 168
第三章 文本操控与译者操控(1949—1976) 184
第一节 被疏离的日本 184
第二节 重理而轻文 190
第三节 内部发行、皮书和潜在译作 207
第四节 无法署名的译者们 217
第五节 时代性作品的缺位 235
第四章 转型中的机遇与挫折(1977—1999) 242
第一节 改革初始的中日蜜月 242
第二节 市场化与国际化 256
第三节 翻译版图变迁中的社会因素 266
第四节 电影、电视与日文图书的翻译 283
第五节 未能畅销的日文翻译图书 290
第五章 翻译出版中的新元素(2000—2011) 300
第一节 遭遇冰点的中日关系 300
第二节 学科版图中的新元素 311
第三节 内容为王——呼唤畅销书 321
第四节 繁荣与反思 336
末章 汉译日文图书的影响与意义 356
后记 381
参考书目 383