卷首语 1
壹 佛经语料:从中土撰述看译经用语 3
今存汉文佛典用语同僧祐《出三藏记集》的矛盾 3
从僧睿《大品经序》看今存汉文佛典用语 25
贰 音译与意译,全译与节译 43
试论东汉佛经翻译不同译者对音译或意译的偏好 43
东汉译经中半音译半意译的外来词简析 55
东汉佛经音译词的同词异形现象 64
汉文佛典音译词的节译形式与全译形式 76
汉文佛典音译词多用节译形式的原因 89
《现代汉语词典》中的佛源外来词 100
叁 个案考察:译名形音与术语 115
从早期汉文佛经看“塔”的产生时代 115
梁武帝改“磨”作“魔”之说考辨 119
汉文佛典中Kapila-vastu一词的音译形式考察 134
汉文佛典中“讹略”一语的五种用法 158
肆 翻译色彩:本语词的词义和用法 187
东汉佛经中的数词及与数有关的表达方式 187
佛经文献中“国界”词义考 196
竺法护译经中表“晓悟”义的複音词 210
伍 词汇新质:东汉佛经与道经 233
东汉佛道文献词汇新质的概貌 233
东汉佛经词汇新质中的意译词 240
附 译文 251
关于初期汉译佛经的新思考 251