绪论 文学翻译研究的概念、维度与价值 1
一、概念界定:文学、文学翻译与文学翻译研究 1
二、文学翻译研究的主要维度及其价值 9
三、本书的框架结构与主要内容 23
上篇 文学翻译文本的鉴赏、诠释与批评 31
第一章 散文翻译研究:中国散文英译的审美再现 31
第一节 词汇层面的翻译转化与审美再现 33
第二节 句法层面的翻译转化与审美再现 36
第三节 篇章层面的翻译转化与审美再现 39
本章小结 43
第二章 小说翻译研究(一):《简·爱》李霁野汉译本的多维评析 45
第一节 《简·爱》李译本的语言维度评析 48
第二节 《简·爱》李译本的文学维度评析 51
第三节 《简·爱》李译本的思想维度评析 55
本章小结 59
第三章 小说翻译研究(二):《鲁迅小说全集》蓝诗玲英译本的社会学诠释 62
第一节 《鲁迅小说全集》蓝译本及其研究现状 63
第二节 翻译研究的社会学理论:布迪厄反思性社会学及其惯习理论 66
第三节 《鲁迅小说全集》蓝译本的社会学诠释:基于惯习理论的分析与解读 70
本章小结 81
第四章 戏剧翻译研究:《哈姆雷特》王宏印汉译本的鉴赏与评析 84
第一节 文字维度的鉴赏与评析:庄严典雅与诙谐俚俗的交融 85
第二节 文体维度的鉴赏与评析:韵体素体与散体对白的对应 90
第三节 文化维度的鉴赏与评析:论疏导读与讽喻评点的并用 95
本章小结 99
第五章 诗歌翻译研究:庞德《华夏集》中国古诗意象英译及其诗学意义 103
第一节 庞德引领的意象主义诗歌运动及其英译的《华夏集》 104
第二节 庞德《华夏集》中国古诗意象的英译策略 109
第三节 庞德中国古诗意象英译对其意象主义诗学的影响 123
本章小结 128
下篇 基于文学翻译的理论思考 133
第六章 文学翻译标准:傅雷的超越与霍姆斯的贡献 133
第一节 傅雷:超越“求信”的“神似”标准 136
第二节 霍姆斯:颠覆“对等”的“对应”标准 140
本章小结 145
第七章 互文性理论在文学翻译研究中的价值与意义 148
第一节 互文性理论的发展历程、基本内涵及其与文学翻译研究的关系 149
第二节 互文性理论在文学翻译研究中的认识论价值 154
第三节 互文性理论在文学翻译研究中的方法论意义 160
本章小结 166
第八章 《文学翻译批评论稿》理论思想评介与解析 168
第一节 西学与国学贯通的理论思想 170
第二节 基础与前沿并举的理论思想 172
第三节 研究与鉴赏结合的文学翻译批评理念 175
第四节 基于批判的文学翻译批评学科建构思想 177
本章小结 179
第九章 中国传统译论中的马建忠“善译”理论:异质特征及其现代诠释 181
第一节 马建忠“善译”理论的形成及其在中国传统译论中的异质特征 182
第二节 马建忠“善译”理论的现代语言学诠释 185
第三节 马建忠“善译”理论的现代文艺学诠释 191
本章小结 196
第十章 当代译学格局“二元对立”之诘:从内部批判到外部超越 199
第一节 文学翻译研究与当代译学格局中的“二元对立” 200
第二节 内部批判:“二元对立”深层核心概念的解构与重释 203
第三节 外部超越:翻译研究的辩证思维模式与本体理论的诉求 210
本章小结 219
结语:从文学翻译理论到普遍翻译理论 220
余论 229
余论一 文学翻译在英国(译论篇)——牛津大学马修·雷诺兹教授访谈录(上) 229
余论二 文学翻译在英国(史论篇)——牛津大学马修·雷诺兹教授访谈录(下) 244
余论三 奈达翻译理论对当代译学理论体系建构的启迪——兼论奈达翻译理论在文学翻译研究中的有效性与局限性 259
参考文献 286
术语索引 306
后记 313
致谢 319