序 9
前言 11
第一章 绪论 17
1.1 问题的提出 18
1.2 研究目标与假设 20
1.3 研究方法 22
1.4 研究思路与框架 26
1.5 创新点及价值 28
第二章 联络口译译员角色概念界定 31
2.1 联络口译 32
2.1.1 口译及其分类 32
2.1.2 联络口译的特点 39
2.1.3 联络口译的定义 43
2.2 联络口译译员角色 46
2.2.1 角色的含义 46
2.2.2 译员角色的内涵 48
2.2.3 联络口译译员角色定位 54
2.3 本章小结 62
第三章 联络口译译员角色研究述评 65
3.1 联络口译研究述评 66
3.1.1 西方联络口译研究 66
3.1.2 西班牙联络口译研究 80
3.1.3 国内联络口译研究 101
3.2 译员角色研究述评 109
3.2.1 西方译员角色研究 110
3.2.2 西班牙译员角色研究 127
3.2.3 国内译员角色研究 137
3.3 本章小结 143
第四章 多维度视角下的联络口译译员角色 147
4.1 翻译学视角 148
4.1.1 “文本类型论”——择“类”而译的角色 149
4.1.2 “翻译目的论”——循“宗”而译的角色 151
4.1.3 “译者行动论”——“杂家”的角色 152
4.1.4 “功能+忠诚论”——“有底线”的角色 154
4.2 社会学视角 157
4.2.1 联络译员的角色意识 158
4.2.2 联络译员角色期待的满足 161
4.2.3 联络译员角色冲突的应对 167
4.3 跨文化交流学视角 178
4.3.1 口译是一项跨文化交流活动 178
4.3.2 联络译员角色面临的文化障碍及应对策略 185
4.4 哲学视角 193
4.4.1 译员主体性的存在 194
4.4.2 联络译员主体性的表现 202
4.5 本章小结 208
第五章 采访与问卷分析 213
5.1 总体设计 214
5.1.1 问题设计 214
5.1.2 研究工具 214
5.1.3 设计方法 214
5.2 研究对象 216
5.2.1 受访译员的信息与分析 216
5.2.2 受访用户的信息与分析 221
5.3 数据分析 224
5.3.1 关于译员角色定位 225
5.3.2 关于译员角色素质 230
5.3.3 关于译员角色行为 233
5.3.4 关于译员角色发展 262
5.4 本章小结 267
第六章 西汉—汉西联络口译实践举隅 271
6.1 商务洽谈 272
6.1.1 熟悉专业术语 272
6.1.2 调控现场气氛 276
6.1.3 常用词语拾零 280
6.2 导游观光 283
6.2.1 景点的介绍 284
6.2.2 非语言交际 288
6.2.3 常用词语拾零 290
6.3 饮食宴请 292
6.3.1 菜名的译法 293
6.3.2 饮食与文化 295
6.3.3 常用词语拾零 298
6.4 商务展会 301
6.4.1 对企业的介绍 301
6.4.2 对产品的介绍 306
6.4.3 常用词语拾零 310
6.5 人物访谈 314
6.5.1 称谓的译法 315
6.5.2 文化意象词语 316
6.5.3 常用词语拾零 320
6.6 本章小结 323
第七章 结论 325
7.1 本研究的理论意义与实践价值 326
7.1.1 理论意义 326
7.1.2 实践价值 329
7.2 研究的局限及对后续研究的建议 331
参考文献 335
附录 349