第一章 外宣工作与外宣翻译研究综述 1
第一节 外宣的目的、主体与体裁 1
第二节 外宣翻译相关概念的界定与特征分析 7
第三节 我国外宣翻译研究的历史及现状 19
第二章 新常态下的外宣翻译原则与策略研究 24
第一节 外宣翻译的新形势与新挑战 24
第二节 外宣翻译的原则与策略 29
第三节 外宣翻译对译者的素质要求 40
第三章 传播视域下的外宣翻译研究 51
第一节 传播学与国际传播学 51
第二节 传播视域下的外宣翻译研究 52
第三节 外宣传播途径研究 63
第四章 语言学视域下的外宣翻译研究 66
第一节 外宣翻译的语篇与语用研究视角 66
第二节 外宣文本的语用翻译策略 75
第三节 外宣文本的语篇连贯翻译策略 98
第五章 跨文化视域下的外宣翻译研究 107
第一节 文化、语言与翻译研究 107
第二节 跨文化交际学 122
第三节 外宣翻译中的文化因素解析 128
第四节 跨文化视域中外宣翻译的策略 137
第五节 跨文化视域中的外宣翻译实践 184
第六章 外宣翻译的误译现象研究 216
第一节 误译的内涵分析 216
第二节 我国外宣翻译常见的误译类型 217
第三节 外宣翻译误译成因解析 229
第七章 外宣翻译的新技术——机器翻译 237
第一节 机器翻译的发展与基本问题研究 237
第二节 机器翻译的实现过程 239
第三节 机器翻译外宣范畴和发展方向 242
参考文献 244