第一节 翻译理论研究的基础——翻译实践 1
一、翻译活动的目的和范围 1
二、翻译的作用、定义和性质 11
第二节 翻译实践的理论研究 32
一、翻译理论是一门科学 32
二、翻译理论研究的任务和内容 36
三、我国自成体系的翻译理论 44
第三节 翻译工作者的责任与修养 53
一、翻译工作者的责任 54
二、翻译工作者应具备的修养 59
第一节 佛经翻译 68
第二节 明末和清代以传译西方科技为主流的翻译活动 84
一、前期的翻译活动 85
(一)概况 85
(二)前期的翻译活动和译著的特点 88
(三)前期的翻译活动对我国文化发展的影响 91
二、后期的翻译活动 94
(一)概况 94
(二)后期的翻译活动和译著的特点 97
(三)后期的翻译活动对我国政治思潮和文化发展的影响 100
三、结论 101
第三节 清末以来我国翻译活动和翻译理论的全面蓬勃发展 103
一、“五四”运动以前 105
二、“五四”运动至新中国成立 109
第一部分 翻译事业的发展概况及其对新文化运动的贡献 109
第二部分 对一些重要的翻译理论问题的争论和探讨 118
三、新中国成立以后 129
1.概况 130
2.对翻译理论的探索 131
四、清末以来我国翻译理论探索简单总结 163
第一节 可译性问题 172
一、中外翻译界对可译性问题的论述 172
二、可译性的根据 180
1.从语言的产生和发展来考察 181
2.从人类的生理机能和感情生活来考察 182
3.从思维产生和发展的规律来考察 183
4.从翻译实践来考察 186
三、可译性存在的限制 187
四、可译性本身的规律性 198
第二节 确切性问题 201
一、确切性的含义 201
二、内容与形式 209
三、整体与局部 220
四、调整的方式 223
五、确切性与文体的关系 229
六、确切性的性质和定义 234
第一节 两种翻译方法(倾向)的争论 244
一、我国佛经翻译中的两种倾向 245
二、清末至新中国成立前,关于直译和意译的争论 249
三、新中国成立后对直译和意译及其相互关系的探讨 253
第二节 直译和意译的含义和界限 256
一、直译和意译两种方法兼用的必要性和可能性 257
二、直译和意译的含义 263
三、直译和意译的界限 264
第三节 直译和意译的相互关系及其特点 271
第一节 厘定翻译标准是翻译理论研究的核心,翻译标准应涉及的主要内容 292
一、厘定翻译标准的重要性 292
二、翻译标准应涉及的主要内容 295
第一个方面 正确理解 295
第二个方面 忠实传译 310
第二节 中外翻译界对翻译标准的探讨 324
一、西方翻译界对翻译标准的论述 324
二、我国翻译界对翻译标准的探讨 338
三、传神问题 366
第三节 独具特色的翻译标准刍议 383