导言 1
第一章 中西初识 7
一、引子:嘉定会议、译名之争与东西对峙 7
二、传教士笔下的中国法 13
三、“勒意斯”(Leges):最初向中国介绍的西方法 21
第二章 西法东渐(19世纪上半叶) 31
一、破译中国法的秘密:斯当东英译《大清律例》 31
正文附表目录: 37
1. 斯当东英译《大清律例》篇名中英文对照表(1810年) 37
三、五车韵府:建立中西法律概念之间的对等关系 50
四、用中文表述西方的政法知识 56
第三章 译出夷律 82
一、所有问题必须以英文本为准 82
二、译出“各国律例” 93
三、死水微澜:中国知西政之始 113
2. 《四洲志》所载英国政制译名对照表(1840年前后) 119
3.《四洲志》所载美国政制译名对照表 125
第四章 公法的时代 138
一、万国公法的引进 138
二、西法东渐的条件与特点 142
4. 晚清汉译西方国际法学著作篇目表(1839--1903年) 150
二、公法著作翻译的方法及特点 151
三、法学新概念的创制 157
5. 丁韪良译《万国公法》篇目中英文对照表(1864年) 169
第五章 探索西方的“法言法语” 187
一、毕利干与《法国律例》 187
二、第一个西方的法典模式 193
6. 《法国律例》篇目结构一览(1880年) 195
三、汉语世界里的“法言法语” 201
7. 法汉法律名词演进表(1891--1982年) 214
一、问题与争论 218
第六章 输出与回归:法学名词在中日之间 218
二、日本模仿中国法的传统及其创造近代法的背景 229
三、中日关系的逆转:西方法学自日本而来 239
结语 250
近代来华外国人名表 256
参考文献目录 260
索引 291